Автор |
Сообщение |
Usherenko
|
Заголовок сообщения: Адони. Берешит 44:7 44:9 Добавлено: Чт дек 22, 2011 18:49 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
Уважаемые друзья!
По ходу разбора наткнулся на такой момент в главе Микец: מד,ט אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ, וָמֵת; וְגַם-אֲנַחְנוּ, נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים : также мы будем господину моему рабами», пер. Ф.Гурфинкель. Однако здесь не согласовано по числу, в Сончино: господину нашему». И чуть выше нашел аналогичное: 7. И сказали они ему: Зачем говорить моему господину подобные речи?»
В обоих случаях- диалог между братьями Йосэфа и его домоправителем. Может, это такой типичный оборот?
Заранее признателен за незаслуженные внимания
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: Адони. Берешит 44:7 44:9 Добавлено: Чт дек 22, 2011 19:29 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Видимо, אדנִי - устойчивая форма. Ср. Берешит 47:25.
|
|
|
|
|
Usherenko
|
Заголовок сообщения: Re: Адони. Берешит 44:7 44:9 Добавлено: Чт дек 22, 2011 23:02 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
Алексей, спасибо!
|
|
|
|
|
Лев Худой
|
Заголовок сообщения: Re: Адони. Берешит 44:7 44:9 Добавлено: Сб янв 28, 2012 16:52 |
|
|
1. ведь на самом деле говрил кто то один. И он говорил "Господин мой". Но смысл фразы "господин наш".
2. Следует темы называть разумно. Например в данном случае "Почему "Адони" - переведено во множественном числе?"
|
|
|
|
|
Usherenko
|
Заголовок сообщения: Re: Адони. Берешит 44:7 44:9 Добавлено: Чт фев 02, 2012 13:02 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
|
|
|
|
|