Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
בהבראם https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=9962 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Басар [ Чт дек 06, 2012 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | בהבראם |
В книге Берешит в Быт 2:4 наличествует странное (как лингвистов) обстоятельство - в инфинитиве "бе-hибарам"* наличествует маленькая буква хей. .. אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים .. --------------- * Глагол с предлогом "бе" и местоименным суффиксом "ам", значение которого на русский язык передано существительным: "при сотворении их" (РСТ) Цитата: Кувалдас: Из книги Бориса Бермана "Библейские смыслы": Начнем с глагола "бе-hибарам" -- в (при) сотворении их. Это пассивный инфинитив, указывающий на пассивность производящего действие. Грамматически на пассивный залог указывает стоящая тут буква h - маленькая. Человек, который невнимательно смотрит в текст, не заметит эту уменьшено написанную букву "хей". Без нее "бе-hибарам" превращается в "бе-браам" -- "при творении их". Различие существенное. Во втором случае небо и земля творят свои порождения сами; в первом -- эти порождения творятся вместе с небесным и земным. Мнаше: Тут всё правильно, только выделенное читается «бəворʔам», а не «бебраам». Кувалдас: Осмысляя 4-й стих с позиции философского воззрения на Дерево жизни, обнаружил, что по смыслу "беhибарам" должно считывается как в активном, так и пассивном значениях. (Что подчёркивается отчасти зеркальной структурой стиха.) Чтобы записать мысль кратким, но ёмким способом, столкнувшись с потребностью передать на письме двойное значение рассматриваемого глагола (подразумевая взаимодополняющее чтение), как бы Вы поступили на месте Автора? - Не уменьшили бы в размерах буковку, посредством записи которой активный глагол делается пассивным? То есть, Автор как бы говорит читателю: Прочтите этот стих с хей и без, соединив два смысла в единую картину. Отсюда вопрос к лингвистам: בהבראם -- в сотворении их (пассивное чтение при объективном суффиксе: сотворение их); בבראם -- в (со)творении ими? (активное при субъективном: их творение .. - они творят..) Опишите грамматику этих инфинитивов (с маленькой хей и без неё), записав огласовки и уточнив значение фраз. Спасибо! |
Автор: | vcohen [ Вт дек 11, 2012 00:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
Басар писал(а): בהבראם -- в сотворении их (пассивное чтение при объективном суффиксе: сотворение их); בבראם -- в (со)творении ими? (активное при субъективном: их творение .. - они творят..) בְּהִבָּרְאָם - в сотворении их (о них, когда они были сотворены) בְּבָרְאָם (камац под бетом - малый, т.е. "о") - сотворяя их (о творце, когда он сотворял их) либо они сотворяя (о них, когда они сотворяли еще кого-то) |
Автор: | Басар [ Пт апр 26, 2013 10:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
vcohen писал(а): Басар писал(а): בהבראם -- в сотворении их (пассивное чтение при объективном суффиксе: сотворение их); בבראם -- в (со)творении ими? (активное при субъективном: их творение .. - они творят..) בְּהִבָּרְאָם - в сотворении их (о них, когда они были сотворены) בְּבָרְאָם (камац под бетом - малый, т.е. "о") - сотворяя их (о творце, когда он сотворял их) либо они сотворяя (о них, когда они сотворяли еще кого-то) Как быть с этим? Следуя этому правилу, в моём старпостинге следует произвести следующие изменения: בהבראם -- в творении их (активное чтение при объектном суффиксе: "творение их" -- о продолжающемся творении השמים והארץ в день делать/когда делать Господь Бог новые ארץ ושמים / без артиклей); בבראם -- в сотворении ими? (пассивное при субъектном, -- о их совместном творении: השמים והארץ творят вместе с Господом Богом новые землю и небо / новые лица преходящих эпох -- физическое и информативное.) См. Путь.. ( Должно произвести небольшую коррекцию содержания постинга "О цельном прочтении Быт.2:3,4, (5)" в свете, обнаруженного мной, грамматического утверждения.) |
Автор: | Басар [ Сб апр 27, 2013 08:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
Исправленное: vcohen писал(а): Басар писал(а): בהבראם -- в сотворении их (пассивное чтение при объективном суффиксе: сотворение их); בבראם -- в (со)творении ими? (активное при субъективном: их творение .. - они творят..) בְּהִבָּרְאָם - в сотворении их (о них, когда они были сотворены) בְּבָרְאָם (камац под бетом - малый, т.е. "о") - сотворяя их (о творце, когда он сотворял их) либо они сотворяя (о них, когда они сотворяли еще кого-то) Как быть с этим? Следуя этому правилу, в моём старпостинге следует произвести следующие изменения: בהבראם -- в сотворении ими? (пассивное при субъектном, -- о их совместном творении: השמים והארץ творят вместе с Господом Богом новые землю и небо / новые лица преходящих эпох -- физическое и информативное.) בבראם -- в творении их (активное чтение при объектном суффиксе: "творение их" -- о продолжающемся творении השמים והארץ в день делать/когда делать Господь Бог новые ארץ ושמים / без артиклей); См. Путь.. ( Должно произвести небольшую коррекцию содержания постинга "О цельном прочтении Быт.2:3,4, (5)" в свете, обнаруженного мной, грамматического утверждения.)//piccy//piccy |
Автор: | vcohen [ Сб апр 27, 2013 16:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
Басар писал(а): בהבראם -- в сотворении ими? Нет. Это окончание может соответствовать либо подлежащему, либо прямому дополнению. У пассивного глагола не может быть прямого дополнения, значит остается только подлежащее - тот, кто был сотворен. |
Автор: | Басар [ Вс апр 28, 2013 10:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
vcohen писал(а): Басар писал(а): בהבראם -- в сотворении ими? Нет. Это окончание может соответствовать либо подлежащему, либо прямому дополнению. У пассивного глагола не может быть прямого дополнения, значит остается только подлежащее - тот, кто был сотворен. Разве "в сотворении ими"* субъектное "ими" - дополнение? Для меня дополнением будет скорее, более объектно звучащее, "их". ------------- * О их творении; в контексте - о их участии в творении, при том, что сами испытывают на себе творящее действие, и не только своё. Скажем, человек, будучи в мире, творит плохие слова и дела, которые в свою очередь, присовокупляя к действию мир, творят самого человека как изнутри, так и извне. Чтение суффикса "их", "ими" -- о определённых небе и земле (так как тольдот - женского рода, а суффикс - мужского; ср. Быт.2:1). Если следовать общепринятому чтению, то получим буквальное: "Таковы порождения неба и земли в сотворить их, когда делать Господь Бог землю и небо" Которое обретает логичность в контексте, где Господь Бог всё время делает новые эпохи -- ГРЯДУЩЕЕ(= обновляет физический мир, как материально, так и духовно). Тем самым он наращивает вечную составляющую неба и земли, производящую извне порождения. (План стиха о развитии мира, подразделяемого на вечную/определённую и преходящую..грядущую/неопределённую составляющие.) Сочетание "бехибарам" будет логичным, если его действие соотнести с тольдот, а суффикс с определёнными небом и землёй: в сотворении ими (небом и землёй), что - тольдот. "Таковы порождения неба и земли, со-творимые ими (букв. в сотворять ими), когда делать Господь Бог землю и небо". Аналогично "таковы дела людей, со-творимые ими, когда делать Сталин новый мир". (В процессе участвуют великие предки..) В варианте же чтения инфинитива без хей, получим "в творить их" -- определённые небо и землю в сфере деяния* Господа Бога, при делании им нового мира. ------------ * физические мир и время.. Нифаль инфинитива, предоставляет возможность прочитать всё предложение несколько иначе (ещё больше расширить контекст): "таковы порождения неба и земли в со-творении ими, в день деяния Господа Бога, земли и неба". Подобно "Таковы дела людей, в сотворении ими (в период действия Сталина) нового мира." (В процессе участвуют великие предки -- духовное, -- портреты которых переиначиваются под требование эпохи.) (Поищите в сети чего о Сталине, как великом (нет - не кормчем) Садовнике.) О цельном чтении Быт 2:3,4,(5) |
Автор: | Alexey Yuditsky [ Вс апр 28, 2013 11:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
Поражаюсь терпению vcohena. |
Автор: | mr.nistar [ Вс апр 28, 2013 11:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
В мидрашах חז"ל грамматика имела второстепенное значение (если вообще учитывалась), а XXI веке ссылка на учебник обязательна |
Автор: | vcohen [ Вс апр 28, 2013 12:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בהבראם |
Alexey Yuditsky писал(а): Поражаюсь терпению vcohena. Если Вы думали, что у меня хватит терпения и на последний пост, то таки нет. У меня не хватило терпения даже прочитать его. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |