Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Серьезно




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 16:45 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?
Можно и так, и так.

Но с ивритскими ударениями, конечно, здесь аналогии нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 16:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Шер* писал(а):
Я думаю, пример был не совсем удачный, потому что в русском языке ударение ведет себя совсем по-другому. Нет же в русском такого явления, что дети целенаправленно переставляют ударение с конца слова на первый слог: глидА - глИда, бубА - бУба и т.п.
Омонимы различаются ударениями: газлАн - гАзлан, арьЕ - Арье....
Наверное, есть еще куча примеров?

И верно. Не только в детской речи ударения гуляют туда-сюда. Значит это нельзя назвать жаргоном. А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер* писал(а):
А профессиональное "комплЕксный" от комплЕкса или от кОмлекса? :)

Насколько я помню математику (хотя мы и убедились, что я что-то забыл), там нет ни того, ни другого. Что и позволяет играть с ударением.

Аннушка писал(а):
А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба?

бубА - это манекен в витрине.
бУба - это когда-то в рекламе Безека было: "шева - бУба шель миспар". :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 18:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Арье - это человек
арьЕ - это лев с гривой и хвостом
А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. :(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 18:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. :(

Значение одно, различать нечего.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 21, 2011 21:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Арье - это человек
арьЕ - это лев с гривой и хвостом (


Йона - это человек (+ женщина)
йонА - это голубь с крыльями и клювом

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9

Список форумов » Иврит » Серьезно


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB