|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:27 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
А если "Нецах шалев им халом, аз халом мафхид"?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:49 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: (ה)לב בספק אם יהנה משלווה то есть, буквально, "сердце сомневается, что..." Не, это совсем плохо. Цитата: и если по вашему варианту, то: ספק אם הלב יהנה... Необязательно, тему можно выносить в начало: הלב, ספק אם יהנה...
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:04 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
iwr писал(а): Цитата: (ה)לב בספק אם יהנה משלווה то есть, буквально, "сердце сомневается, что..." Не, это совсем плохо. в смысле грамматическом или "поэтическом"? в грамматическом я не вижу где проблема. אני בספק אם אהנה משלווה בלה בלה בלה הלב בספק אם יהנה משלווה בלה בלה בלה iwr писал(а): Цитата: и если по вашему варианту, то: ספק אם הלב יהנה... Необязательно, тему можно выносить в начало: הלב, ספק אם יהנה... да, конечно, это вариант. но опять же, без "бе-". у меня такое ощущение, что я с этой строчкой просто туплю и не улавливаю какой-то нюанс.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:08 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Наталия писал(а): у меня такое ощущение, что я с этой строчкой просто туплю и не улавливаю какой-то нюанс. А у меня ощущение (только ощущение), что Вы правы.
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:24 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Наталия писал(а): скорее, я имела в виду (ה)לב בספק אם יהנה משלווה то есть, буквально, "сердце сомневается, что..." Но в песне смысл другой. Не сердце сомневается, а говорящий. "Сомнительно, чтобы сердце обрадовалось..." Наталия писал(а): если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем. А это уже прямо противоположный смысл. "Несомненно, сердце обрадуется... он достигнет...". Это то же, что и [бэвадай]. Т.е. антоним к [бэсафэк]. Но в любом случае все эти [бэвадай], [бэсафэк], [лело сафэк] , [сафэк, им ], [савир, ки ], [мистабэр, шэ-], [мин hастам], [лавэтах], [бэhэхлет] выражают чувства говорящего, а не подлежащего. В предложении это [hэсгэр], но такой короткий, что в иврите его даже запятыми не всегда выделяют.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Проблема похожа на следующую:
כנראה, זה ככה - здесь כנראה вводное слово, а сама фраза זה ככה. נראה לי שזה ככה - здесь נראה לי главное предложение, а שזה ככה придаточное.
И ни в коем случае нельзя эти две структуры путать, как иногда делают:
כנראה שזה ככה
- здесь получается вводное слово и придаточное, а главного предложения нет.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Наталия писал(а): если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем. Но ведь грамматически это одно и то же, хотя смысл и обратный.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:21 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Приведите пожалуйста пример. Только из современного иврита.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:26 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: в смысле грамматическом или "поэтическом"? в грамматическом я не вижу где проблема. אני בספק אם אהנה משלווה בלה בלה בלה הלב בספק אם יהנה משלווה בלה בלה בלה В том смысле, что такой синтаксис, не соответствует логике ивритского предложения со словом ספק. На иврите בספק - т.е. под сомнением - не я, а то, в чём я сомневаюсь. ספק אם אני אצליח הצלחתי מוטלת בספק מסופקני אם אצליח Насчёт вводного слова בספק, как оно употреблено в переводе, ничего сказать не могу. ЗЫ: я знаю, что можно нагуглить мильён анибесафеков, я тут - только о том, как выглядит норма. По моим представлениям.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Приведите пожалуйста пример. Только из современного иврита. Куда/кому вопрос?
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:58 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
nprital писал(а): лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.
Я прошу пример аналогичного бэсафэка.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:06 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Все, кажется, я поняла свой затык, этот несчастный бесафек - hэсгер. Тогда я соглашусь. iwr, nprital, vcohen, спасибо за помощь.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:26 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Аннушка писал(а): nprital писал(а): лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.
Я прошу пример аналогичного бэсафэка. насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы. ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. это как я понимаю. поправьте меня, если не права.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:33 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Наталия писал(а): Аннушка писал(а): nprital писал(а): лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.
Я прошу пример аналогичного бэсафэка. насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы. ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. это как я понимаю. поправьте меня, если не права. Мне кажется, что приведенные Вами примеры как раз противоположны. (Бе-арвон мугбаль). Только я бесафек, что вторая форма часто употребляется.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:53 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Аннушка писал(а): Мне кажется, что приведенные Вами примеры как раз противоположны. (Бе-арвон мугбаль). Только я бесафек, что вторая форма часто употребляется. по смыслу - да, конечно, они противоположны. но структура одна и та же. про частоту употребления ничего не могу сказать, но мне кажется, что так логично. Подождем еще мнений.
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 59 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|