Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403
Страница 9 из 9

Автор:  iwr [ Пн мар 21, 2011 16:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Цитата:
А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?
Можно и так, и так.

Но с ивритскими ударениями, конечно, здесь аналогии нет.

Автор:  Аннушка [ Пн мар 21, 2011 16:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Шер* писал(а):
Я думаю, пример был не совсем удачный, потому что в русском языке ударение ведет себя совсем по-другому. Нет же в русском такого явления, что дети целенаправленно переставляют ударение с конца слова на первый слог: глидА - глИда, бубА - бУба и т.п.
Омонимы различаются ударениями: газлАн - гАзлан, арьЕ - Арье....
Наверное, есть еще куча примеров?

И верно. Не только в детской речи ударения гуляют туда-сюда. Значит это нельзя назвать жаргоном. А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба?

Автор:  vcohen [ Пн мар 21, 2011 17:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Шер* писал(а):
А профессиональное "комплЕксный" от комплЕкса или от кОмлекса? :)

Насколько я помню математику (хотя мы и убедились, что я что-то забыл), там нет ни того, ни другого. Что и позволяет играть с ударением.

Аннушка писал(а):
А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба?

бубА - это манекен в витрине.
бУба - это когда-то в рекламе Безека было: "шева - бУба шель миспар". :)

Автор:  Аннушка [ Пн мар 21, 2011 18:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Арье - это человек
арьЕ - это лев с гривой и хвостом
А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. :(

Автор:  Шер* [ Пн мар 21, 2011 18:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. :(

Значение одно, различать нечего.

Автор:  jony72 [ Пн мар 21, 2011 21:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Арье - это человек
арьЕ - это лев с гривой и хвостом (


Йона - это человек (+ женщина)
йонА - это голубь с крыльями и клювом

Страница 9 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/