В нашем первом офисе на стене висела японская картинка. Она досталась нам от прежнего владельца этого офиса, висела на своем месте видимо уже очень долго, и нам казалось, что она смотрит на нас с улыбкой и с немым вопросом: "Ну, сколько вы тут еще выдержите, прежде чем вылетите в трубу?" На картинке было изображено что-то абстрактное: облака, кривое деревце, почему-то растущее горизонтально и текущая река, а в правом углу сверху вниз шла какая-то надпись на японском. И вот однажды, году в 95 или 96, Барух впервые зашел к нам в офис. Мы посидели, поговорили, обсудили нюансы первой версии "Глаголов иврита", которую мы тогда разрабатывали, и, когда больше говорить было уже не о чем, взгляд Барух наткнулся на этот японский пейзаж. Барух посмотрел на картинку, потом на нас с Жозефом и сказал: "А почему у вас картина висит вверх ногами?" Мы с Жозефом переглянулись и я спросил у Баруха: "А почему вы решили, что она висит вверх ногами?" Барух ответил очень просто: "А иероглифы на картинке расположены вверх тормашками..." "Барух, а вы что, и японский знаете?" был следующий мой вопрос. "Нет, говорить на японском я не могу, но прочесть и перевести текст со словарем смогу." Мы с Жозефом переглянулись и перевернули картину. В общем-то, ничего не изменилось. Тот же абстрактный пейзаж, облака посередине картины, текущая река, горизонтально растущее дерево... Только иероглифы теперь шли не из верхнего правого угла вниз, а из середины картины к ее нижнему левому краю. В тот день мы поняли, что Барух специалист не только по ивриту и амхарскому языку.
|