Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 987 ]  На страницу Пред.  1 ... 62, 63, 64, 65, 66
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн мар 19, 2018 13:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 372
Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно?
Своей подписью заверяю вышесказанное?
Подписываюсь под вышесказанным?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт мар 20, 2018 11:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно?
Своей подписью заверяю вышесказанное?
Подписываюсь под вышесказанным?

Это вопрос к знатокам русского канцелярского, а не иврита. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это корректнее написать без огласовок
 Сообщение Добавлено: Пт май 11, 2018 12:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 391
Добрый день!
Прошу подсказать, как лучше написать без огласовок следующие имена собственные:
-Караваев (фамилия);
-Севан (географическое название).
Тодот!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пт май 11, 2018 21:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
Озеро Севан на иврите называется סוואן.
https://he.wikipedia.org/wiki/ימת_סוואן
Хотя так же пишутся и другие названия, которые читаются как Сувон, Свон и Свен.

Караваев - ну, например, קרוואייב.
https://he.wikipedia.org/wiki/אולכסנדר_קרוואייב


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср июн 27, 2018 07:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 84
Шалом.

"Горбатого могила исправит". :?: Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср июн 27, 2018 10:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
Шалом.

"Горбатого могила исправит". :?: Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение?

hа-ешане куши эт оро?
הישנה כושי את עורו
Буквально: "Изменит ли негр свою кожу?"

Имеется в виду, что это неизменный признак и нет смысла пытаться его изменить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн сен 17, 2018 08:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 84
Идти на поводу (у кого-л.)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн сен 17, 2018 14:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
Лалехет шолаль ахарей мишеhу.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср сен 19, 2018 06:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 84
Хм... :? Но словарь Ирис дает: "hалах шолаль" - "был введён в заблуждение", а не "шел на поводу". Это как бы не одно и то же...


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср сен 19, 2018 20:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
Этот оборот значит слепо повторять за кем-то, слепо верить кому-то. Не всегда просто написать в словаре перевод так, чтобы он подходил ко всем случаям.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пт сен 21, 2018 15:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 84
Но "идти на поводу" - это скорее "потакать", "потворствовать", "идти на уступки", а это никак не "слепо" делается.
О, кстати, а может быть "потакать" по смыслу больше подходит? Пойду поищу в словарях...

Нашел "לפנק". Может быть, это ближе? Или попросту "לוותר"? Или взять и дословно перевести "...להיות מובל על ידי"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пт сен 21, 2018 16:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14959
Откуда: Израиль
Лефанек - это баловать. Леватер - это уступать. Лиhйот муваль - может быть, в каких-то случаях подойдет, но это более сильно, это про человека, у которого совсем нет собственного мнения.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 987 ]  На страницу Пред.  1 ... 62, 63, 64, 65, 66

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB