Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вт фев 26, 2013 00:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Главное - не поддаться на подмену (как я поддался было на подмену локомотивного тяжелым).

Как Вы видите, упорно стараюсь не поддаваться. :)
Цитата:
Я же сейчас специально написал "им катар", а Вы в очередной раз пытаетесь перевербовать меня на "катарит". Ну зачем? :cry:

Пытаюсь пояснить, дело в том что "тяга" есть не двух видов, а многих.
קִיטוֹרי, כֶּבֶלי, סוּסי, פּרָדִי. Они между собой тоже разделяются. Если рассматривать "тягловое средство" по видам вообще, то на железной дороге оно чаще всего называется "локомотив", на шоссе "тягач", на воде "буксир" (в иврите и на воде тягач, или и на шоссе буксир, но это не меняет сути), на бездорожье - "трактор". При этом по факту они выполняют совершенно одно и тоже действо: перемещают несамоходные транспортные средства своей области действия. поэтому "им катар китури вэ-им кэвэль" значительно усложнит конструкцию. "Катари вэ-кэвэли" значительно её облегчает. По меньшей мере, мне так представляется, могу и ошибаться.
Цитата:
Грамматически всё верно
Изумительно!
Цитата:
Каким образом по рельсам можно определить, с локомотивом по ним ездит поезд или без?
Ровно также, как можно определить, едет по рельсам Виньола трамвай или электричка - никак. Однако правила движения их как-то разделяют и отнюдь не по внешним признакам рельсов.
Цитата:
В Вашем последнем ролике я точно видел, что по одним и тем же рельсам едет и поезд с паровозом, и обычный трамвай.
Это "издержки производства" :) , провод протянули, а сначала только паровозы были.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вт фев 26, 2013 01:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
קִיטוֹרי, כֶּבֶלי, סוּסי, פּרָדִי

Ой. Вообще-то я смог понять, что здесь написано, но вот так придумывать слова вопреки правилам грамматики лучше не надо. Нас же люди читают.

Rigenser писал(а):
Они между собой тоже разделяются.

Да, разделяются. А нам сейчас это для чего? Мы хотим перевести на иврит любую, максимально дробную классификацию? Если да, то на каком-то этапе точно придется отказываться от прилагательных.

Что касается различных животных, то здесь идет смихут с причастием ратум (запряженный): агала/мизхелет ретумат сус/шор/клавим/аялим.

Rigenser писал(а):
Однако правила движения их как-то разделяют и отнюдь не по внешним признакам рельсов.

Погодите. У нас тут речь идет о рельсах. Кого разделяют правила движения? Чем отличаются рельсы локомотивные от безлокомотивных? И как называются рельсы в тот момент, когда моторный вагон уже изобрели, а паровозы еще не все списали?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вт фев 26, 2013 02:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Да, разделяются. А нам сейчас это для чего? Мы хотим перевести на иврит любую, максимально дробную классификацию? Если да, то на каком-то этапе точно придется отказываться от прилагательных.

Возможно, я пока שָׂמֵחַ מְאוֹד, что смог разобраться с безрельсовыми и уличными, сейчас бы чуть ещё с локомитивными. И совсем счастливый спать пойду.
Цитата:
Что касается различных животных, то здесь идет смихут с причастием ратум (запряженный): агала/мизхелет ретумат сус/шор/клавим/аялим.

Да, в немецком паровозы тоже врпягают, а в русском - в стойле держат. Это потом сильно облегчит.

Цитата:
Погодите. У нас тут речь идет о рельсах. Кого разделяют правила движения?
Трамваи и поезда. Трамвайный путь и железнодорожный путь. И действия кронаев и нехагов.
Цитата:
Чем отличаются рельсы локомотивные от безлокомотивных?
Рельсы - ничем. Различается их бридичкое подчинение.
Цитата:
И как называются рельсы в тот момент, когда моторный вагон уже изобрели, а паровозы еще не все списали?

Исключительно юридичски. Многие из них и сейчас остались в изначальном юридическом статусе. Доходит до веселого. Едет трамвай, а для автомобилей шлагбаум опускается. Потому как это локомотивная железная дорога по юридическому статусу.
http://www.youtube.com/watch?v=5_06BmxAD2g
А еасть другой вариант едет поезд по нелокомотивной дороге, а перед ним уличный светофор красный и он останавливается пропуская машины с пешегодами пропускает. "локомотивная", это - сейчас скорее юридический статус. Но он сохраняется. Вот поэтому наверное, чтобы я потом ещё больше не запутался. Если и "катарит" в даммом случае грамматически подходит, то просто изумительно. А потом подумаем над возможными изменениями в будущем. :) Спокойной ночи ! לַילָה טוֹב


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вт фев 26, 2013 15:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Цитата:
Погодите. У нас тут речь идет о рельсах. Кого разделяют правила движения?
Трамваи и поезда. Трамвайный путь и железнодорожный путь.

Что Вы имели в виду под "месилат рехов катарит" и чем она отличается от просто "месилат рехов"?

Rigenser писал(а):
И действия кронаев и нехагов.

Мне кажется, что слово кронай в еще большей степени, чем хашмалит, является эксклюзивной принадлежностью словарей.

Rigenser писал(а):
Едет трамвай, а для автомобилей шлагбаум опускается.

В Иерусалиме очень не хватает таких шлагбаумов. Потому что было уже несколько аварий даже еще до того, как трамвай стал ездить с пассажирами. Потому что водители машин не видят рельсов, не понимают, зачем светофор без перекрестка, проезжают на красный и сталкиваются с трамваями. Так что этот шлагбаум - необходимость с точки зрения техники безопасности, а вовсе не юридическое недоразумение.

Rigenser писал(а):
А еасть другой вариант едет поезд по нелокомотивной дороге, а перед ним уличный светофор красный и он останавливается

Это он едет по городской/уличной дороге, а не по нелокомотивной. Классификация по наличию локомотива здесь нерелевантна.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вт фев 26, 2013 21:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Что Вы имели в виду под "месилат рехов катарит" и чем она отличается от просто "месилат рехов"?

"Локомотивная". Локомотивная уличная железная дорога. Мне была необходима исключительно "конструкция".
Цитата:
Мне кажется, что слово кронай в еще большей степени, чем хашмалит, является эксклюзивной принадлежностью словарей.

Пусть и не красавица, но она нам нравится...
Цитата:
Так что этот шлагбаум - необходимость с точки зрения техники безопасности, а вовсе не юридическое недоразумение.

Этот конкретный шлагбум потому, что это Гарцкая железная дорога. Просто сейчас на неё на 10 км заезжает трамвай. А вообще - ходят ведомые паровозами поезда и автомотрисы. На 10-километровом участке ездят вместе. У вагоновожатых там специальный допуск для движения именно по "локомотивным" железным дорогам, со здачей экзамена по железнодорожным правилам технической эксплуатации и сигнализации. А не у машинистов поездов по ПДД. Хотя есть места, где как раз наоборот - на поездах устанавливают указатели поворотов. :) О, как дивен этот мир.

Цитата:
Rigenser писал(а):
А еасть другой вариант едет поезд по нелокомотивной дороге, а перед ним уличный светофор красный и он останавливается

Это он едет по городской/уличной дороге, а не по нелокомотивной. Классификация по наличию локомотива здесь нерелевантна.

Есть, где останавливается, а есть - где не останавливается.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Ср фев 27, 2013 20:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Цитата:
Это он едет по городской/уличной дороге, а не по нелокомотивной. Классификация по наличию локомотива здесь нерелевантна.

Есть, где останавливается, а есть - где не останавливается.

Так это не по наличию локомотива, а по тяжелой-легкой.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Чт фев 28, 2013 00:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Я не совсем понял, почему такую дорогу, как в Иерусалиме, (рельсы на уровне трассы, без шпал) нельзя назвать "מסילת ברזל עירונית", а другую, междугороднюю (рельсы выступают, со шпалами) - "מסילת ברזל בינעירונית".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Чт фев 28, 2013 01:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Alexey Yuditsky писал(а):
Я не совсем понял, почему такую дорогу, как в Иерусалиме, (рельсы на уровне трассы, без шпал) нельзя назвать "מסילת ברזל עירונית", а другую, междугороднюю (рельсы выступают, со шпалами) - "מסילת ברזל בינעירונית".

А критерий - точно выступание рельсов? По-моему, и у трамвая рельсы могут выступать, если он едет по выделенной полосе. 1 2


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Чт фев 28, 2013 01:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
Alexey Yuditsky писал(а):
Я не совсем понял, почему такую дорогу, как в Иерусалиме, (рельсы на уровне трассы, без шпал) нельзя назвать "מסילת ברזל עירונית", а другую, междугороднюю (рельсы выступают, со шпалами) - "מסילת ברזל בינעירונית".

Можно назвать совершенно как угодно. Но рельсы - это не технический признак дороги для названия дороги кроме "барзель", а принцип укладки верхнего стоения и дренажа - вообще не имеет никакого значения для определения терминологии. В Иерусалими посадили травку, а на улицах забетонировали. Могли не сажать и не бетонировать. А шпалы в том или ином виде или техническом решении (подпорки, балки и пр.) под ними есть, и стяжки, и электроперемычки и многое остальное. Но под травкой этого не видно. :) И междугороднюю можно травкой засадить. И назвать как-нибудь. Причём терминов весьма много - на совершенно любой вкус. :)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт мар 01, 2013 17:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Кстати, раз уж мы говорим о буквальном переводе слов... Слово катар происходит от слова китор - пар. То есть это не любой локомотив, а паровоз. Впрочем, правоз ли или пароход - понять нельзя, потому что в этом слове присутствует корень от пара и модель, которая обычно используется для обозначения профессий людей (табах, хаяль и т.д.). Но в любом случае это слово придумывали во времена, когда локомотивы были паровозами. Когда появились тепловозы, электровозы и т.д., нового слова не придумали. Таким образом, катар - это и локомотив вообще, и конкретно паровоз.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт мар 01, 2013 20:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Кстати, раз уж мы говорим о буквальном переводе слов... Слово катар происходит от слова китор - пар. То есть это не любой локомотив, а паровоз. Впрочем, паровоз ли или пароход - понять нельзя, потому что в этом слове присутствует корень от пара и модель, которая обычно используется для обозначения профессий людей (табах, хаяль и т.д.). Но в любом случае это слово придумывали во времена, когда локомотивы были паровозами. Когда появились тепловозы, электровозы и т.д., нового слова не придумали. Таким образом, катар - это и локомотив вообще, и конкретно паровоз.

Спасибо за пояснение,
но кажется, что это как-то поправимо. Мне представляется, что для особых пояснений так может допустимо :?:
קַטָּר קִיטוֹר
קַטַּר דִּיזֶל
קַטָּר חַשְׁמַלִּי

Языков, в которых присутствует дефиниция тяги в состве самого существительного, достаточно не много, так как для большинства населения она не представляет интереса.
Соотвтственно, русский - паровоз - тепловоз - электровоз
соответственно, немецкий - Dampflok[omotive] (раньше было Dampfroß - паровой конь) - Diesellok[omotive] - El[ektro]lok[omotive], первая часть сложносочинённого существительного отбрасывается, когда нет снований для её подчёркивания. То есть, сокращается до Lok. Английский пользуется прилагательными. Хотя там есть специфические термины, типа dummy, но это скорее "паровичок" и совсем не обязательно паровóй.

а пароход, судя по словарю, будет
אוֹנִייַת קִיטוֹר


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Сб мар 02, 2013 01:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да, конечно. Но мы ведь переводим слова, а не понятия.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB