Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 24, 2013 17:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 24, 2013 11:32
Сообщения: 3
Шалом.

Есть несколько вопросов по 8-й главе книги Даниэля
9ст. говорит, малый рог "чрезвычайно" увеличился. Вопрос, правильно ли переведено это слово. Действительно ли оно переводится как "чрезвычайно"?

9ст. "От одного из них". "Из них" мужского рода, хотя "рога" и "ветра" женского рода. Почему так и откуда вышел малый рог, из 4 рогов или 4 ветров?

14ст. На 2300 дней - дастична "на" в иврите "до". Означает ли это, что речь идёт не о точном числе дней 2300, а о периоде до 2300? Т.е. может быть меньше?

Спасибо за ответ


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 24, 2013 17:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
1. В оригинале יתר, т. е. в принципе "более". Но зависит от контекста.
2. Согласование по роду в позднем библейском иврите часто не соблюдается.
3. 14-й стих непонятен, у него много толкований, но никто не уверен какое верное. И нет уверенности, что речь идет о днях.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 24, 2013 21:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 24, 2013 11:32
Сообщения: 3
1. Вопрос только насколько это типичный перевод. Ведь более в Торе это слово не переводится как "чрезвычайно", поэтому и непонятно, почему так перевели.

2. Слово "небеса" в мужском роде. Может поэтому в мужском и "от одного из них". Просто это важно, откуда вышел малый рог - из рогов или из ветра.

3. Но по правилах, ввременная частица "до" означает полное указанное время, или это только период, в "пределах" которого событие должно произойти?

Спасибо


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 24, 2013 21:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
1. Нетипичный.
2. Из-за того, что нет согласования, то неясно. Не говоря о том, что и "рог", и "ветер" женского рода.
3. Неточно. Например, "варить до 15 минут", т. е. не более 15 минут, но можно и 10. А если "находиться до 15 минут 12-го", то именно до того времени, никак не раньше. Аналогиично в иврите.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 25, 2013 11:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 24, 2013 11:32
Сообщения: 3
Как вы относитесь к мнению, что речь идёт:"вечер утро две тысячи трехсотый". что а оригинале говорится не обо всех днях, а только о конечном - "две тысячи трехсотом". Значит, речь идёт о точном количестве 2300?

שלךְ
певодится бросать, выбрасывать, отвергать.
быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.)

Это слово относится к попранию храма в 8 гл Дан. Означает ли оно полное уничтожение здания, или речь об осквернении, оустошении?

Спасибо


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Даниэль 8гл.
 Сообщение Добавлено: Ср мар 27, 2013 21:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
1. Возможно, но совсем необязательно.
2. Там неясно. Возможно מכון מקדשו в данном случае наречие, т.е.полководец будет брошен на святое место.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 46

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB