Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: מסלול "זמינות קבועה" מול מסלול"זמינות משתנה"
 Сообщение Добавлено: Чт фев 06, 2014 14:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
Уважаемые знатоки!
Подскажите, пжл, как правильно сказать на русском языке
מסלול "זמינות קבועה" והשני הוא מסלול "זמינות משתנה"

Речь идет о поставке электроэнергии потребителям.
Я так понимаю, что "зминут квуа" - это бесперебойная поставка электроэнергии,
а вторая зминут - это непостоянная/в определенное время подача.
А как это звучит на русском?
Привожу описание этих терминов на иврите:
על-פי הוראות האסדרה שנקבעו על-ידי רשות החשמל, ניתנה לבעלי תחנת אגירה שאובה הזכות לבחור בין שני מסלולי הפעלה: הראשון הוא מסלול "זמינות קבועה" והשני הוא מסלול "זמינות משתנה".
בדיקת הרשות העלתה, כי בעליהן של שלוש התחנות שצפויות לקום בחרו במסלול הזמינות הקבועה. יחד עם זאת, אין לשלול את האפשרות שבעתיד יבחרו חלקן או כולן לעבור למסלול הזמינות המשתנה, שכן תחנה שבחרה במסלול זמינות קבועה רשאית לעבור למסלול זמינות משתנה בהודעה מראש של שש שנים. על כן נסקור כעת את החששות התחרותיים העולים כתוצאה מהמיזוג לאורם של שני מסלולים אלו.
Заранее благодарю


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB