Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Спасти или погубить
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 11:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Правильно ли я написал это
היחסים יכלו להציל או לספות


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
.את נפשם...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
и ещё
2. ...получил самую высокую награду - героя советского союза.
קיבל העיטור גבוה ביותר בברהיימ
גיבור מלחמה-


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Насчет первого вопроса не уверен, не буду врать. Насчет второго:

קיבל את העיטור הגבוה ביותר בברהיימ
И кроме того странно мне, что понятие Советский Союз Вы перевели словом מלחמה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 14:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Спасибо, это чтоб не было дважды СССР :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 14:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
alber писал(а):
Спасибо, это чтоб не было дважды СССР :)

Я бы все-таки переводил термины правильно, а только потом заботился о стиле. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 19:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.

А в первом выражении я имел ввиду
"отношения могли спасти или погубить"
может быть лучше
רמת היחסים


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 20:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
alber писал(а):
Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.

Герои Советского Союза получали эту награду и до войны, и после, так что и смысла этот перевод тоже не передает. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
alber писал(а):
Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.

А в первом выражении я имел ввиду
"отношения могли спасти или погубить"
может быть лучше
רמת היחסים

Глагол לספות никто не поймет, он очень архаичный.
Погубить - לחסל, לגמור
"чтоб не было дважды СССР" лучше сказать
קיבל את עיטור גיבור ברית המועצות, העיטור הגבוה ביותר במדינה.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Еще вариант для погубить: להרוס.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
alber писал(а):
"отношения могли спасти или погубить"
может быть лучше
רמת היחסים

1.большое спасибо.
2. в этом случае речь о евреях в лагерях для военнопленных, скрывавших свою национальность. Поэтому выпажение разрушить их души, хотя и верно в принципе, всёж таки не подходит. Лехасель? или
להמיט


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Ещё вариант
להביא להצלה או למוות


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 20, 2007 14:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
п о г у б и т ь

להמיט כליה על
לבלע

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB