Автор |
Сообщение |
alber
|
Заголовок сообщения: Спасти или погубить Добавлено: Чт янв 26, 2006 11:56 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Правильно ли я написал это
היחסים יכלו להציל או לספות
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:00 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:13 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
и ещё
2. ...получил самую высокую награду - героя советского союза.
קיבל העיטור גבוה ביותר בברהיימ
גיבור מלחמה-
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Насчет первого вопроса не уверен, не буду врать. Насчет второго:
קיבל את העיטור הגבוה ביותר בברהיימ
И кроме того странно мне, что понятие Советский Союз Вы перевели словом מלחמה.
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 14:20 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Спасибо, это чтоб не было дважды СССР
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 14:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
alber писал(а): Спасибо, это чтоб не было дважды СССР
Я бы все-таки переводил термины правильно, а только потом заботился о стиле.
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 19:56 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.
А в первом выражении я имел ввиду
"отношения могли спасти или погубить"
может быть лучше
רמת היחסים
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 20:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
alber писал(а): Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.
Герои Советского Союза получали эту награду и до войны, и после, так что и смысла этот перевод тоже не передает.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:17 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
alber писал(а): Мне кажется этот термин не устойчивый и поэтому звание гибор милхама также довольно точно передаёт смысл.
А в первом выражении я имел ввиду "отношения могли спасти или погубить" может быть лучше רמת היחסים
Глагол לספות никто не поймет, он очень архаичный.
Погубить - לחסל, לגמור
"чтоб не было дважды СССР" лучше сказать
קיבל את עיטור גיבור ברית המועצות, העיטור הגבוה ביותר במדינה.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:18 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Еще вариант для погубить: להרוס.
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:49 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
alber писал(а): "отношения могли спасти или погубить" может быть лучше רמת היחסים
1.большое спасибо.
2. в этом случае речь о евреях в лагерях для военнопленных, скрывавших свою национальность. Поэтому выпажение разрушить их души, хотя и верно в принципе, всёж таки не подходит. Лехасель? или
להמיט
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 26, 2006 21:52 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Ещё вариант
להביא להצלה או למוות
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 20, 2007 14:23 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
|