Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ленафеш
 Сообщение Добавлено: Вс май 29, 2005 11:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35
Сообщения: 153
два вопроса:
1. может ли линафеш означать также восстановить неработающий исум?
из контекста я понял так, но насколько я прав не знаю.
контекс был такой: тен ли чанс ленафеш эт а-исум

но почему-то не тикун, хотя применительно к квоцим используется именно тикун, напр. тикун ковец пагум
или тут другой смысл?

2. почему собственно звучит ленафеш, ведь пей должен получать дагеш, т.о. должно быть ленапеш.
но звучит именно так со звуком ф.
аналогично всегда слышу лидфок вместо лидпок.
никогда не приходилось слышать лидпок.

заранее спасибо!!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 29, 2005 12:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Лидфок/лидпок - это изменение, которое произошло в некоторых паальных глаголах под влиянием, видимо, тех форм тех же самых глаголов, где нет дагеша.

Ленафеш - я такого слова не встречал, но это скорее всего влияние слова нефеш, так же как леафер - стряхивать пепел (от слова эфер), в отличие от леапер - гримировать, наносить макияж.

И тут, и там проявляется тенденция современного иврита перетаскивать из слова в слово (или из формы в форму) не просто букву корня, но вместе с дагешем или его отсутствием, вопреки древним правилам.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 29, 2005 13:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35
Сообщения: 153
бабилон знает этот глагол,
но перевод из него мне не понятен, мне кажется это что-то религиозное
Цитата:
לנפש
одухотворять,
оживлять,
оживить,, придавать человеческие свойства

хотя если здесь "оживить" использовать в переносном смысле, тогда конечно, т.о. получается: оживить неработающий исум
вполне может быть.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 29, 2005 14:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Версия "оживить" выглядит очень правдоподобно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 30, 2005 16:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Слово לנפש отсутствует в новых словарях; это значит, что сегодня оно не употребляется. Общий смысл его "дать душу", откуда может быть "оживить". Точный смысл можно извлечь из контекста.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 02, 2005 21:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35
Сообщения: 153
Подольский Барух писал(а):
Слово לנפש отсутствует в новых словарях; это значит, что сегодня оно не употребляется. Общий смысл его "дать душу", откуда может быть "оживить". Точный смысл можно извлечь из контекста.

но я его услышал...

простите, но из контекста не всегда можно извлечь точный смысл.
по крайней мере, из приведенной мной строчки, мне не удалось бы это сделать самостоятельно без словаря Бабилон и помощи Владимира.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 73

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB