|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 6 ] |
|
Автор |
Сообщение |
leon
|
Заголовок сообщения: ленафеш Добавлено: Вс май 29, 2005 11:48 |
|
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35 Сообщения: 153
|
два вопроса:
1. может ли линафеш означать также восстановить неработающий исум?
из контекста я понял так, но насколько я прав не знаю.
контекс был такой: тен ли чанс ленафеш эт а-исум
но почему-то не тикун, хотя применительно к квоцим используется именно тикун, напр. тикун ковец пагум
или тут другой смысл?
2. почему собственно звучит ленафеш, ведь пей должен получать дагеш, т.о. должно быть ленапеш.
но звучит именно так со звуком ф.
аналогично всегда слышу лидфок вместо лидпок.
никогда не приходилось слышать лидпок.
заранее спасибо!!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс май 29, 2005 12:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Лидфок/лидпок - это изменение, которое произошло в некоторых паальных глаголах под влиянием, видимо, тех форм тех же самых глаголов, где нет дагеша.
Ленафеш - я такого слова не встречал, но это скорее всего влияние слова нефеш, так же как леафер - стряхивать пепел (от слова эфер), в отличие от леапер - гримировать, наносить макияж.
И тут, и там проявляется тенденция современного иврита перетаскивать из слова в слово (или из формы в форму) не просто букву корня, но вместе с дагешем или его отсутствием, вопреки древним правилам.
|
|
|
|
|
leon
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс май 29, 2005 13:33 |
|
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35 Сообщения: 153
|
бабилон знает этот глагол,
но перевод из него мне не понятен, мне кажется это что-то религиозное
Цитата: לנפש одухотворять, оживлять, оживить,, придавать человеческие свойства
хотя если здесь "оживить" использовать в переносном смысле, тогда конечно, т.о. получается: оживить неработающий исум
вполне может быть.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс май 29, 2005 14:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Версия "оживить" выглядит очень правдоподобно.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 30, 2005 16:52 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Слово לנפש отсутствует в новых словарях; это значит, что сегодня оно не употребляется. Общий смысл его "дать душу", откуда может быть "оживить". Точный смысл можно извлечь из контекста.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
leon
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июн 02, 2005 21:58 |
|
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35 Сообщения: 153
|
Подольский Барух писал(а): Слово לנפש отсутствует в новых словарях; это значит, что сегодня оно не употребляется. Общий смысл его "дать душу", откуда может быть "оживить". Точный смысл можно извлечь из контекста.
но я его услышал...
простите, но из контекста не всегда можно извлечь точный смысл.
по крайней мере, из приведенной мной строчки, мне не удалось бы это сделать самостоятельно без словаря Бабилон и помощи Владимира.
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 6 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 73 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|