Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

сорэф как существительное
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=1228
Страница 1 из 1

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 12:37 ]
Заголовок сообщения:  сорэф как существительное

как
שׂוֹרֵף
можно передать/перевести существительным: огонек, костер, нечто светящееся (в темноте, например). :?:

Автор:  Dmitri [ Вт мар 07, 2006 12:51 ]
Заголовок сообщения: 

огонёк (свет)
אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

Автор:  vcohen [ Вт мар 07, 2006 12:58 ]
Заголовок сообщения: 

Я бы перевел как сжигатель. Например, сореф шуман - сжигатель жира.

Дмитрию: Ваш ответ некорректен, из того, что огонек переводится на иврит таким-то способом, еще не следует, что его нельзя перевести по-другому.

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 13:13 ]
Заголовок сообщения: 

а если в иносказат/смысле:
человек стоит у окна и должен смотреть/размышлять эт hа-сорэфот ба-гивъа.
Это нечто мне не очень понятное на холме.. :cry:

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 14:20 ]
Заголовок сообщения: 

и следующее предложение:

וכֵיצַד אנשים שיצאו שְלֵמים
מֻחזָרים בערב כְּמַטבְּעות עֹדֶף לבֵיתָם.


т.е. человек у окна в размышлении.

Автор:  Подольский Барух [ Вт мар 07, 2006 14:47 ]
Заголовок сообщения: 

Без контекста фраза выглядит странно; разве что раньше речь шла о женщинах, которые что-то сжигали на холме.

И как уцелевшие люди возвращаются (вернее их возвращают) вечером домой как сдача (мелкая монета).

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 15:13 ]
Заголовок сообщения: 

большое спасибо! :D :)
вот контекст (с начала и вплоть до уже данного предложения):
ми-шлоша о арбаа ба-хедер (из 3-х или 4-х в (этой) комнате)
тамид эхад омед ле-яд hа-халон (всегда один стоИт у окна).
мухрах лиръот эт hа-авель бэйн коцим (должен рассмотреть зло меж шипов)
ве-эт hа-сорэфот ба-гив'а...

Автор:  vcohen [ Вт мар 07, 2006 15:22 ]
Заголовок сообщения: 

Именно сорефот, а не сорфот? Там есть огласовки? И откуда известно, что это от слова сореф, а не сорефет?

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 15:34 ]
Заголовок сообщения: 

некоторое «общеконтекстное» примеч-е: текст опубликован в США; соврем.текст; вав’ов в слове авель – один. Запрашиваемая строчка:
ואת הַשְׂרֵפות בַגבעה.

Автор:  vcohen [ Вт мар 07, 2006 15:42 ]
Заголовок сообщения: 

Ох, вот это блин так блин... Там написано СРЕФОТ!!!

Автор:  Uri [ Вт мар 07, 2006 16:09 ]
Заголовок сообщения: 

это я блинанулся, слиха, Владимир! :oops:

Автор:  vcohen [ Ср мар 08, 2006 15:15 ]
Заголовок сообщения: 

Мне тут жертвователь, который просил не называть его имя, прислал это стихотворение полностью и его перевод на русский.

Цитата:
יהודה עמיחי

משלשה או ארבעה בחדר
תמיד אחד עומד ליד החלון.
מכרח לראות את העול בין קוצים
ואת השרפות בגבעה.
וכיצד אנשים שיצאו שלמים
מחזרים בערב כמטבעות עדף לביתם.

משלשה או ארבעה בחדר
תמיד אחד עומד ליד החלון.
שערו האפל מעל למחשבותיו.
מאחוריו המלים.
ולפניו הקולות הנודדים בלי תרמיל,
לבבות בלי צידה, נבואות בלי מים
ואבנים גדולות שהושבו
ונשארו סגורים כמכתבים שאין
להם כתבת ואין מקבל.

Если в комнате трое или четверо, то один всегда
стоит у окна. Он вынужден смотреть,
как прорастает злоба среди колючих кустов,
как пламя облизывает один холм за другим,
как люди бредут с работы домой,
похожие на мелочь, брошенную через прилавок.

Один всегда стоит у окна,
скрыв свои мысли под темными волосами.
У него за спиной - слова.
Перед ним, за окном, - голоса, блуждающие без цели,
сердца, странствующие налегке,
пророчества, не орошенные водой.
И большие камни - они лежат молча,
словно запечатанные письма,
что вернулись, не найдя адресата.

(Перевод А.Графова)

Автор:  Uri [ Чт мар 09, 2006 08:33 ]
Заголовок сообщения: 

спасибо, Владимир! и жертвователю тоже спасибо! :D

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/