Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Опять про трубы https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=158 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Владимир [ Пт июл 08, 2005 12:29 ] |
Заголовок сообщения: | Опять про трубы |
Как перевести: определение трассировки (или прокладки) труб? На слух иногда употреляют слово "твай", но не помню в каком контексте. |
Автор: | ilya [ Пт июл 08, 2005 13:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
kak вaрiaнт: инсталяцият,hатканат (maarexet) hацинорот,hацaнeрeт-אנסטלציה,התקנת-(מערכת) הצינורות,צנרת שרברבות -шравравут אינסטלציה-инсталяцият hацaнeрeт определение-квия, hагдара-הגדרה, קביעה תווי-это разметка на местности про разделительный забор |
Автор: | Подольский Барух [ Пт июл 08, 2005 20:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вообще-то я бы посоветовал обратиться к специалистам; ни один лингвист не может знать, какой термин используется на практике. Тем не менее я бы сказал квиат твай ле-hанахат цинорот קביעת תוואי להנחת צינורות "установление трассы для прокладывания труб". |
Автор: | vcohen [ Сб июл 09, 2005 23:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): определение-квия
Прошу прощения, но иврит чувствителен к этим нюансам. квия - כוויה - ожог квиа - קביעה - определение, постановление В первом случае "а" стоит под юдом, во втором под айином. Юд читается как "й" и вместе с "а" дает "я", айин не читается никак. |
Автор: | Подольский Барух [ Вс июл 10, 2005 07:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ. |
Автор: | vcohen [ Вс июл 10, 2005 08:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ.
Да, безусловно, есть стиль произношения, в котором звучит самеях и шалиях. Однако я имел в виду разделять то произношение, которое человек помнит, и те фонетические изменения в нем, которые происходят в беглой речи за счет редукции гласных, оглушения согласных, нечеткой дикции и т.д. Я произношу "здрасте" и "пожалста", но я никогда не использую такую запись в качестве транскрипции. При четком произношении (а не беглой речи) слово звучит более отчетливо (прошу прощения за тавтологию), поэтому в учебных целях мне хочется всегда писать именно так, чтобы учащийся запоминал слово правильно и чтобы его владение языком происходило по тому же механизму, что и у коренных носителей языка. |
Автор: | vcohen [ Вс июл 10, 2005 08:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. В иврите из-за его модельно-корневой структуры есть очень много пар слов, отличающихся таким нюансом: бриа (здоровая) - брия (живое существо) лискор (арендовать) - лизкор (помнить) По этой причине носители иврита прибегают к подчеркнуто четкому произношению гораздо чаще, чем носители русского языка. И это дополнительный довод, чтобы правильное произношение знать. А заодно, зная его, проще не путаться с правильным написанием. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |