Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Опять про трубы
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=158
Страница 1 из 1

Автор:  Владимир [ Пт июл 08, 2005 12:29 ]
Заголовок сообщения:  Опять про трубы

Как перевести: определение трассировки (или прокладки) труб?
На слух иногда употреляют слово "твай", но не помню в каком контексте.

Автор:  ilya [ Пт июл 08, 2005 13:16 ]
Заголовок сообщения: 

kak вaрiaнт:
инсталяцият,hатканат (maarexet) hацинорот,hацaнeрeт-אנסטלציה,התקנת-(מערכת) הצינורות,צנרת

שרברבות -шравравут
אינסטלציה-инсталяцият hацaнeрeт
определение-квия, hагдара-הגדרה, קביעה

תווי-это разметка на местности про разделительный забор

Автор:  Подольский Барух [ Пт июл 08, 2005 20:46 ]
Заголовок сообщения: 

Вообще-то я бы посоветовал обратиться к специалистам; ни один лингвист не может знать, какой термин используется на практике.
Тем не менее я бы сказал квиат твай ле-hанахат цинорот
קביעת תוואי להנחת צינורות "установление трассы для прокладывания труб".

Автор:  vcohen [ Сб июл 09, 2005 23:45 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
определение-квия

Прошу прощения, но иврит чувствителен к этим нюансам.
квия - כוויה - ожог
квиа - קביעה - определение, постановление
В первом случае "а" стоит под юдом, во втором под айином. Юд читается как "й" и вместе с "а" дает "я", айин не читается никак.

Автор:  Подольский Барух [ Вс июл 10, 2005 07:13 ]
Заголовок сообщения: 

Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ.

Автор:  vcohen [ Вс июл 10, 2005 08:51 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ.

Да, безусловно, есть стиль произношения, в котором звучит самеях и шалиях. Однако я имел в виду разделять то произношение, которое человек помнит, и те фонетические изменения в нем, которые происходят в беглой речи за счет редукции гласных, оглушения согласных, нечеткой дикции и т.д. Я произношу "здрасте" и "пожалста", но я никогда не использую такую запись в качестве транскрипции. При четком произношении (а не беглой речи) слово звучит более отчетливо (прошу прощения за тавтологию), поэтому в учебных целях мне хочется всегда писать именно так, чтобы учащийся запоминал слово правильно и чтобы его владение языком происходило по тому же механизму, что и у коренных носителей языка.

Автор:  vcohen [ Вс июл 10, 2005 08:55 ]
Заголовок сообщения: 

P.S. В иврите из-за его модельно-корневой структуры есть очень много пар слов, отличающихся таким нюансом:

бриа (здоровая) - брия (живое существо)
лискор (арендовать) - лизкор (помнить)

По этой причине носители иврита прибегают к подчеркнуто четкому произношению гораздо чаще, чем носители русского языка. И это дополнительный довод, чтобы правильное произношение знать. А заодно, зная его, проще не путаться с правильным написанием.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/