Автор |
Сообщение |
Natali
|
Заголовок сообщения: Гидрометеоцентр Добавлено: Сб дек 09, 2006 22:40 |
|
Зарегистрирован: Сб дек 09, 2006 22:19 Сообщения: 3
|
В ульпане по теме профессии возник вопрос, женщина работает в гидрометеоцентре, как правильно это сказать на иврите?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 22:42 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
тахана метеорологит
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Natali
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 22:48 |
|
Зарегистрирован: Сб дек 09, 2006 22:19 Сообщения: 3
|
Подольский Барух писал(а): тахана метеорологит
спасибо, все оказалось просто:)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 22:53 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Не уверен, что это тахана. Таханот есть много, они раскиданы по территории страны и предназаначены для сбора информации (температура, количество осадков и т.д.). Кроме них есть центр, который эту информацию собирает и обрабатывает, составляет прогноз, отдает его на телевидение и т.д.
|
|
|
|
|
Natali
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 22:57 |
|
Зарегистрирован: Сб дек 09, 2006 22:19 Сообщения: 3
|
По поводу тахана метеорологит, это смихут или нет? Может таханаТ метеорологит, как будет правильнее?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 23:20 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 00:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Natali писал(а): По поводу тахана метеорологит, это смихут или нет? Может таханаТ метеорологит, как будет правильнее?
Не может быть смихут, когда второе слово является прилагательным, согласованным с первым в роде и числе.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 02:09 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Если имеется в виду Гидрометцентр, то מרכז החיזוי (בבית דגן), так говорят прогнозисты на телевидении.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 11:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Alexey Yuditsky писал(а): Если имеется в виду Гидрометцентр, то מרכז החיזוי (בבית דגן), так говорят прогнозисты на телевидении.
Вот подтверждение:
http://www.ims.gov.il/inner1.htm
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 12:42 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Alexey Yuditsky------
Цитата: Если имеется в виду Гидрометцентр, то מרכז החיזוי (בבית דגן), так говорят прогнозисты на телевидении
Употребляя (или переводя) слово Гидрометцентр, не следует забывать, что в данном случае речь идёт о конкретной организации. Поэтому можно перевести, например, так:
Gídrómétcentr (НаMerqaz hameteàórólógí harâshí)
Ту часть, которая находится в скобках, можно варьировать. Например,
НаMerqaz hameteàórólógí harâshí ----> Merqaz haxízúy harâshí b`Rúsyah
и т. д.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Вс дек 10, 2006 12:58, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 12:44 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): harôshí
Что обозначает знак ô в Вашей системе?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 13:00 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 13:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Я думаю, Вы догадались, что это значит, а изменение я уже сделал.
Значит, я правильно предположил.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 13:19 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
fotus----
Цитата: Употребляя (или переводя) слово Гидрометцентр, не следует забывать, что в данном случае речь идёт о конкретной организации. Поэтому можно перевести, например, так:
Gídrómétcentr (НаMerqaz hameteàórólógí harâshí)
Хотя, с другой стороны, есть гидрометеоцентры с маленькой буквы, так что беру свою реплику назад.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 10, 2006 13:26 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
|