Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Проба художественного перевода (не судите строго)
 Сообщение Добавлено: Вс дек 17, 2006 11:32 
(не судите строго)))) - верх наивности

Около года назад я перевел одно из стихотворений Бертини.
Хотелось бы узнать мнение специалистов по ивриту, хотя это перевод художесвтенный и в нем дословное значение является только толчком для поиска и фантазии.
Оригинал:
הגומע לאט מן היין הקר
דעתו מתרוממת מעל הזחיחות
ועולה כח המדמה הלא-מבקר

עד שהדעת פורשת
אל מציאות חלומית
שלכמה פנים היא נדרשת

ואז חמימות הדמים
משכחת ערכי הדברים המדומים
משככת כאב הימים

והלילה נוחת קטיפני
ופני האישה מאבדים את קמטיותם
ושלהבת עיניים כמילפנים

והכל בראשיתי כל לך
כלפני עץ הדעת
שהינה-הינה פרי ילקח

Глоток холодного вина
Дух возвышает над гордыней,
И вот – фантазия вольна.

Еще слепая мысль парит
Над миром полусновидений,
За ликом принимая лик,

Но крови теплота стирает
Значенья образов и лиц
И боль куда-то отступает.

И ночи падает вуаль,
Теряет женщина морщины
И пламя озаряет даль.

Мир первозданен, дней черёд
Заворожён, как перед древом.
Вот-вот и сорван будет плод.


Ниже ссылка, где я пробую себя в художесвтенной декламации на иврите.
http://www.stihophone.ru/works.php?G=16&ID=1650

Кстати, может кто подскажет, есть ли форумы перводчиков с иврита, сайты поэзии на иврите.
Заранее всем благодарен.


Вернуться к началу 
  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс дек 17, 2006 11:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Судить перевод не берусь. Но вот ссылка на форум, в котором участвуют переводчики субтитров с иврита на русский:
http://community.livejournal.com/ru_ivrit


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс дек 17, 2006 13:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Ну скажем, перевод несколько далёк от оригинала, но он неплох сам по себе. Также ритм иной, что немаловажно. В последнем куплете неясно, какой плод и что за древо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс дек 17, 2006 14:31 
Alexey Yuditsky писал(а):
Ну скажем, перевод несколько далёк от оригинала, но он неплох сам по себе. Также ритм иной, что немаловажно. В последнем куплете неясно, какой плод и что за древо.

по поводу ритма верно, но это вынуждено, так как на русском втистуть это в анапест можно, но теряется краткость, к тому же во многих местах 2 стопы. Словоударность дает возможность сказать более кратко.
Спасибо за ссылку


Вернуться к началу 
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB