(не судите строго)))) - верх наивности
Около года назад я перевел одно из стихотворений Бертини.
Хотелось бы узнать мнение специалистов по ивриту, хотя это перевод художесвтенный и в нем дословное значение является только толчком для поиска и фантазии.
Оригинал:
הגומע לאט מן היין הקר
דעתו מתרוממת מעל הזחיחות
ועולה כח המדמה הלא-מבקר
עד שהדעת פורשת
אל מציאות חלומית
שלכמה פנים היא נדרשת
ואז חמימות הדמים
משכחת ערכי הדברים המדומים
משככת כאב הימים
והלילה נוחת קטיפני
ופני האישה מאבדים את קמטיותם
ושלהבת עיניים כמילפנים
והכל בראשיתי כל לך
כלפני עץ הדעת
שהינה-הינה פרי ילקח
Глоток холодного вина
Дух возвышает над гордыней,
И вот – фантазия вольна.
Еще слепая мысль парит
Над миром полусновидений,
За ликом принимая лик,
Но крови теплота стирает
Значенья образов и лиц
И боль куда-то отступает.
И ночи падает вуаль,
Теряет женщина морщины
И пламя озаряет даль.
Мир первозданен, дней черёд
Заворожён, как перед древом.
Вот-вот и сорван будет плод.
Ниже ссылка, где я пробую себя в художесвтенной декламации на иврите.
http://www.stihophone.ru/works.php?G=16&ID=1650
Кстати, может кто подскажет, есть ли форумы перводчиков с иврита, сайты поэзии на иврите.
Заранее всем благодарен.