Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Объясните выражение на иврите
 Сообщение Добавлено: Пн дек 18, 2006 22:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04
Сообщения: 23
Откуда: Бат-Ям, Израиль
Выражение на иврите "תפסתי רגליים קרות", что означает? в каких случаях его употребляют? Заранее спасибо! :?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн дек 18, 2006 22:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Испуг, оцепенение, когда ноги подкашиваются.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн дек 18, 2006 23:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04
Сообщения: 23
Откуда: Бат-Ям, Израиль
то есть, сказать, например:
כשראיתי את זה תפסתי רגלייים קרות
Будет означать: "Когда я это увидел, я оцепенел".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн дек 18, 2006 23:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да, точно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 14:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Да, точно.


Владимир,мне кажется,что оцепенение-не совсем точно.Это выражение употребляют в случаях,когда ,например,намеревался что-то сделать,но в последний момент испугался-קיבל רגליים קרות
Т.е. отмена планов из-за внезапного страха перед намеченным действием (возможно,и оцепенение тут присутствует,но значение несколько шире).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 15:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Рувик Розенталь переводит аналогичное выражение Kíbel raglayím karóth как испугаться и сравнивает его с соответствующими выражениями в английском и идиш:

1 get cold feet
2 krign kalte fis

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 16:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Тогда можно считать,что сформировалось ещё одно предложение для пополнения ИРИС. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות


Точно! А я-то искала רגליים,тем более,что в вопросе-לתפוס... :oops:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.


Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 18:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
rita писал(а):
Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל :D

Вы поняли Баруха лучше, чем я. На קיבל действительно вижу. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 19:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04
Сообщения: 23
Откуда: Бат-Ям, Израиль
Подольский Барух писал(а):
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות


Я ни разу не встречала это выражение со словом קיבל - только со словом תופס в разговорной речи. Это имеет значение для перевода?

То есть как я поняла, более верная версия - "струсить в последний момент", а не "оцепенеть, подкосились ноги"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт дек 19, 2006 20:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
А я наоборот-как правило,слышу это со словом לקבל
Хотя ,Вы правы, Тафас тоже употребляют в разговорной речи.
А значение-да,именно так. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 36

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB