Иврит и не только
http://www.slovar.co.il/forum/

Объясните выражение на иврите
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=2034
Страница 1 из 1

Автор:  Jenny [ Пн дек 18, 2006 22:10 ]
Заголовок сообщения:  Объясните выражение на иврите

Выражение на иврите "תפסתי רגליים קרות", что означает? в каких случаях его употребляют? Заранее спасибо! :?:

Автор:  vcohen [ Пн дек 18, 2006 22:27 ]
Заголовок сообщения: 

Испуг, оцепенение, когда ноги подкашиваются.

Автор:  Jenny [ Пн дек 18, 2006 23:31 ]
Заголовок сообщения: 

то есть, сказать, например:
כשראיתי את זה תפסתי רגלייים קרות
Будет означать: "Когда я это увидел, я оцепенел".

Автор:  vcohen [ Пн дек 18, 2006 23:47 ]
Заголовок сообщения: 

Да, точно.

Автор:  rita [ Вт дек 19, 2006 14:13 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Да, точно.


Владимир,мне кажется,что оцепенение-не совсем точно.Это выражение употребляют в случаях,когда ,например,намеревался что-то сделать,но в последний момент испугался-קיבל רגליים קרות
Т.е. отмена планов из-за внезапного страха перед намеченным действием (возможно,и оцепенение тут присутствует,но значение несколько шире).

Автор:  fotus [ Вт дек 19, 2006 15:14 ]
Заголовок сообщения: 

Рувик Розенталь переводит аналогичное выражение Kíbel raglayím karóth как испугаться и сравнивает его с соответствующими выражениями в английском и идиш:

1 get cold feet
2 krign kalte fis

Автор:  rita [ Вт дек 19, 2006 16:28 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда можно считать,что сформировалось ещё одно предложение для пополнения ИРИС. :D

Автор:  Подольский Барух [ Вт дек 19, 2006 17:00 ]
Заголовок сообщения: 

А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות

Автор:  rita [ Вт дек 19, 2006 17:54 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות


Точно! А я-то искала רגליים,тем более,что в вопросе-לתפוס... :oops:

Автор:  vcohen [ Вт дек 19, 2006 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.

Автор:  rita [ Вт дек 19, 2006 17:58 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.


Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל :D

Автор:  vcohen [ Вт дек 19, 2006 18:23 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל :D

Вы поняли Баруха лучше, чем я. На קיבל действительно вижу. :D

Автор:  Jenny [ Вт дек 19, 2006 19:20 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות


Я ни разу не встречала это выражение со словом קיבל - только со словом תופס в разговорной речи. Это имеет значение для перевода?

То есть как я поняла, более верная версия - "струсить в последний момент", а не "оцепенеть, подкосились ноги"?

Автор:  rita [ Вт дек 19, 2006 20:26 ]
Заголовок сообщения: 

А я наоборот-как правило,слышу это со словом לקבל
Хотя ,Вы правы, Тафас тоже употребляют в разговорной речи.
А значение-да,именно так. :D

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/