Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Объясните выражение на иврите https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=2034 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Jenny [ Пн дек 18, 2006 22:10 ] |
Заголовок сообщения: | Объясните выражение на иврите |
Выражение на иврите "תפסתי רגליים קרות", что означает? в каких случаях его употребляют? Заранее спасибо! |
Автор: | vcohen [ Пн дек 18, 2006 22:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Испуг, оцепенение, когда ноги подкашиваются. |
Автор: | Jenny [ Пн дек 18, 2006 23:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
то есть, сказать, например: כשראיתי את זה תפסתי רגלייים קרות Будет означать: "Когда я это увидел, я оцепенел". |
Автор: | vcohen [ Пн дек 18, 2006 23:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, точно. |
Автор: | rita [ Вт дек 19, 2006 14:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Да, точно.
Владимир,мне кажется,что оцепенение-не совсем точно.Это выражение употребляют в случаях,когда ,например,намеревался что-то сделать,но в последний момент испугался-קיבל רגליים קרות Т.е. отмена планов из-за внезапного страха перед намеченным действием (возможно,и оцепенение тут присутствует,но значение несколько шире). |
Автор: | fotus [ Вт дек 19, 2006 15:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Рувик Розенталь переводит аналогичное выражение Kíbel raglayím karóth как испугаться и сравнивает его с соответствующими выражениями в английском и идиш: 1 get cold feet 2 krign kalte fis |
Автор: | rita [ Вт дек 19, 2006 16:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда можно считать,что сформировалось ещё одно предложение для пополнения ИРИС. |
Автор: | Подольский Барух [ Вт дек 19, 2006 17:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вы гляньте в словарь: струсил קיבל רגליים קרות |
Автор: | rita [ Вт дек 19, 2006 17:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות Точно! А я-то искала רגליים,тем более,что в вопросе-לתפוס... |
Автор: | vcohen [ Вт дек 19, 2006 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там. |
Автор: | rita [ Вт дек 19, 2006 17:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.
Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל |
Автор: | vcohen [ Вт дек 19, 2006 18:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל
Вы поняли Баруха лучше, чем я. На קיבל действительно вижу. |
Автор: | Jenny [ Вт дек 19, 2006 19:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות Я ни разу не встречала это выражение со словом קיבל - только со словом תופס в разговорной речи. Это имеет значение для перевода? То есть как я поняла, более верная версия - "струсить в последний момент", а не "оцепенеть, подкосились ноги"? |
Автор: | rita [ Вт дек 19, 2006 20:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
А я наоборот-как правило,слышу это со словом לקבל Хотя ,Вы правы, Тафас тоже употребляют в разговорной речи. А значение-да,именно так. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |