Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: этгариют
 Сообщение Добавлено: Пн авг 01, 2005 08:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
קייטנה אתגרית
האתגר שעומד בפני המדינה
אוכלוסייה מאותגרת
s pomowjyu slova vyzov ne poluchitsya, uvy:)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 01, 2005 09:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Этгар - это не вызов. Это сложная задача, которая воспринимается как вызов самолюбию. Кто справился, тот может уважать себя.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 01, 2005 12:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
samo to slovo ponyatno po svoej suti(challenge), no vot v vyrazhenijah slozhno podobrat' dostojnyj perevod


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 01, 2005 13:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да, с переводом этого слова на русский есть проблема. В первой из фраз я бы сказал лагерь для любителей испытать себя. Во второй - испытание, через которое надо пройти государству. Третью просто не понимаю.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 01, 2005 19:19 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
אוכלוסייה מאותגרת население, бросающее вызов

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 26, 2007 14:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
В слове êthgar нет ничего загадочного. Приведенный в НИРС перевод достаточно хорош (трудная задача, вызов самолюбию). Можно добавить и вызов

Подольский Барух---
Цитата:
אוכלוסייה מאותגרת население, бросающее вызов


А разве не население, которому бросили вызов?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 26, 2007 15:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
В слове êthgar нет ничего загадочного. Приведенный в НИРС перевод достаточно хорош (трудная задача, вызов самолюбию).

Это не перевод, а толкование средствами русского языка. Перевод этого слова на русский язык невозможен.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 27, 2007 00:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
אוכלוסייה מאותגרת
Современное политикли коррект, подразумеваются инвалиды. Напр. מאותגרי שמיעה глухие. Из английского challenged.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB