Автор |
Сообщение |
ilya
|
Заголовок сообщения: этгариют Добавлено: Пн авг 01, 2005 08:26 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
קייטנה אתגרית
האתגר שעומד בפני המדינה
אוכלוסייה מאותגרת
s pomowjyu slova vyzov ne poluchitsya, uvy:)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 01, 2005 09:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Этгар - это не вызов. Это сложная задача, которая воспринимается как вызов самолюбию. Кто справился, тот может уважать себя.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 01, 2005 12:17 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
samo to slovo ponyatno po svoej suti(challenge), no vot v vyrazhenijah slozhno podobrat' dostojnyj perevod
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 01, 2005 13:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Да, с переводом этого слова на русский есть проблема. В первой из фраз я бы сказал лагерь для любителей испытать себя. Во второй - испытание, через которое надо пройти государству. Третью просто не понимаю.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 01, 2005 19:19 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
אוכלוסייה מאותגרת население, бросающее вызов
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 26, 2007 14:10 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
В слове êthgar нет ничего загадочного. Приведенный в НИРС перевод достаточно хорош ( трудная задача, вызов самолюбию). Можно добавить и вызов
Подольский Барух---
Цитата: אוכלוסייה מאותגרת население, бросающее вызов
А разве не население, которому бросили вызов?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 26, 2007 15:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): В слове êthgar нет ничего загадочного. Приведенный в НИРС перевод достаточно хорош (трудная задача, вызов самолюбию).
Это не перевод, а толкование средствами русского языка. Перевод этого слова на русский язык невозможен.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс май 27, 2007 00:26 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
אוכלוסייה מאותגרת
Современное политикли коррект, подразумеваются инвалиды. Напр. מאותגרי שמיעה глухие. Из английского challenged.
|
|
|
|
|
|