|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:44 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вам помогло сопоставление, потому что вы не посмотрели в словарь.
В слваре дано точное значение слов - и гЕза, и зан.
Но словарь - это одно, а перевод выражения - это другое.
Когда меня спрашивают, что значит ивритское выражение, я объясняю его смысл; а уж выбрать подходящее русское слово - это ваша забота.
Я перевожу слово הלך как "шел, ушел". Если по контексту вам больше подходит "убрался, удалился" и т.д., вы сами должны выбрать подходящий к данному месту эквивалент.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 13:56 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
Барух, как-то на вопрос о словах ОТО, РЕХЕВ, МЕХОНИТ Вы ответили, что это такие же синонимы как в русском МАШИНА, ЛЕГКОВУШКА и не помню что ещё. Это был очень хороший и доходчивый ответ. Спасибо Вам за него. Ничего плохого в таком подходе я не вижу.
Последний раз редактировалось _epst Пн июн 25, 2007 15:55, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 14:42 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72----
Цитата: Мне кажется, что стоило бы добавить еще парочку предложений к контексту, чтобы понять отношение автора к этой самой "израильской породе", и в зависимости от его отношения и переводить. Это может быть, и в хорошем, и в плохом смысле. ("Гвозди бы делать из этих людей, крепче бы не было в мире гвоздей").
Какова эмоциональная окраска обсуждаемого выражения, можете судить сами по переводу (или оригиналу) статьи, которые можно найти по ссылке в сноске.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 15:01 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Таак... Сейчас буду рисовать азы. Не знал, что для Вас это актуально.
Язык, как известно, служит для отображения реальности. Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга.
Схема выглядит так: ЯЗЫК1 <-> РЕАЛЬНОСТЬ <-> ЯЗЫК2
При изучении языка1 задача состоит в том, чтобы понять устройство зеленой стрелки на схеме. И в нашем случае эта задача решена. Красная стрелка - это уже продолжение в сфере другого языка. Она не только не имеет отношения к исходной задаче, но и искажает понимание. Цитата: Язык, как известно, служит для отображения реальности.
Именно. Но реальность одна и та же. Цитата: Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга. Верно. Но другие языки -- это тоже реальность. Поэтому вполне можно составить грамматику суахили на алеутском языке. Цитата: При изучении языка1 задача состоит в том, чтобы понять устройство зеленой стрелки на схеме. И в нашем случае эта задача решена. Красная стрелка - это уже продолжение в сфере другого языка. Она не только не имеет отношения к исходной задаче, но и искажает понимание
Ваша символика не очень понятна. Вы имеете в виду, что отображаемый предмет -- стрелка, но при отражении в разных языках она получает разный цвет?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:53, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 17:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Язык, как известно, служит для отображения реальности. Именно. Но реальность одна и та же. Правильно, но каждый язык по-своему ее препарирует. Точно так же как внутри одного языка очень мало абсолютно точных синонимов, - так и слова разных языков очень редко абсолютно соответствуют друг другу. fotus писал(а): Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга. Верно. Но другие языки -- это тоже реальность. Поэтому вполне можно составить грамматику суахили на алеутском языке. Можно, конечно. Я это уже сказал: если задача объяснить на другом языке, не ограничивая себя в длине объяснения, то она разрешима. Неразрешима другая задача: дать для произвольного слова одного языка абсолютно точный перевод одним словом на другом языке. fotus писал(а): Ваша символика не очень понятна. Вы имеете в виду, что отображаемый предмет -- стрелка, но при отражении в разных языках она получает разный цвет?
Нет. Отображаемый предмет - реальность. Непонятно, почему Вы этого не поняли. Но отображение в разных языках происходит по-разному.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:01 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Правильно, но каждый язык по-своему ее препарирует. У каждого языка свои средства. Но совокупность их такова, что они совокупно правильно и однозначно отражат реальность. Потому, что это нужно для выживания Цитата: Точно так же как внутри одного языка очень мало абсолютно точных синонимов, - так и слова разных языков очень редко абсолютно соответствуют друг другу. Ну и что? Важно установить соответстие между значениями слов, и не обязательно с помощью соотношения слово --- > слово. Как это делается, нетрудно понять заглянув в переводной двуязычный словарь. Сделать это всегда возможно. Цитата: Можно, конечно. Я это уже сказал: если задача объяснить на другом языке, не ограничивая себя в длине объяснения, то она разрешима. Неразрешима другая задача: дать для произвольного слова одного языка абсолютно точный перевод одним словом на другом языке. Зачем же ставить перед собой такую странную цель? Цитата: Нет. Отображаемый предмет - реальность. Непонятно, почему Вы этого не поняли. Но отображение в разных языках происходит по-разному.
Кто же это отрицает? Но эту разницу в отражении можно понять и устранить с помощью перевода.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): У каждого языка свои средства. Но совокупность их такова, что они совокупно правильно и однозначно отражат реальность. Потому, что это нужно для выживания Разумеется. Если надо перевести с языка на язык всю реальность, то переводом будет вся реальность. Но разве у нас речь шла об этом? fotus писал(а): Ну и что? Важно установить соответстие между значениями слов, и не обязательно с помощью соотношения слово --- > слово. Как это делается, нетрудно понять заглянув в переводной двуязычный словарь. Сделать это всегда возможно. Возможно, но для понимания слов чужого языка непродуктивно. Во многих случаях одно значение слова, которое можно описать несколькими строчками текста в толковом словаре (кстати, при помощи любого языка), при попытке находить ему переводы в другом языке будет разбито на множество частных случаев, зависящих от контекста. fotus писал(а): Кто же это отрицает? Но эту разницу в отражении можно понять и устранить с помощью перевода.
Можно. Если мы уже хорошо знаем оба языка и владеем всеми средствами выражения данной мысли (и смежных с ней) на них обоих. Но речь шла не об этом, а об обратной задаче: познакомиться с этими средствами через переводы. Вот ее я и считаю непродуктивной.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:27 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Разумеется. Если надо перевести с языка на язык всю реальность, то переводом будет вся реальность. Но разве у нас речь шла об этом?
Что значит перевод реальности?
Цитата: Возможно, но для понимания слов чужого языка непродуктивно. Во многих случаях одно значение слова, которое можно описать несколькими строчками текста в толковом словаре (кстати, при помощи любого языка), при попытке находить ему переводы в другом языке будет разбито на множество частных случаев, зависящих от контекста. Разные словари дополняют друг друга. Цитата: Можно. Если мы уже хорошо знаем оба языка и владеем всеми средствами выражения данной мысли (и смежных с ней) на них обоих. Но речь шла не об этом, а об обратной задаче: познакомиться с этими средствами через переводы. Вот ее я и считаю непродуктивной.
Это уже частная задача филологов. А они могут читать в оригинале. Для других людей важна мысль, а не то, как она выражена
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:55, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Что значит перевод реальности? Откуда я знаю? Это Вы зачем-то заговорили про всю реальность. К теме разговора это не имело никакого отношения. fotus писал(а): Разные словари дополняют друг друга. С этим трудно спорить. Волга впадает в Каспийское море. fotus писал(а): Это уже частная задача филологов. А они могут читать в оригинале. Для других людей важна мысль, ането, как она выражена
Правильно. Но если мы рассматриваем слово как способ выражения мысли (мы ведь изучаем языки, кажется?), то надо стремиться к адекватности отражения значения слова.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:53 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Правильно. Но если мы рассматриваем слово как способ выражения мысли (мы ведь изучаем языки, кажется?), то надо стремиться к адекватности отражения значения слова.
Надо стремиться -- в рамках словаря. В рамках перевода излишнее стремление к переводу слово в слово ничего хорошего не принесёт. А слово -- только самый нижний уровень передачи смысла.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:46, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 19:54 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
_epst писал(а): Барух, как-то на вопрос о словах ОТО, РЕХЕВ, МЕХОНИТ Вы ответили, что это такие же синонимы как в русском МАШИНА, ЛЕГКОВУШКА и не помню что ещё. Это был очень хороший и доходчивый ответ. Спасибо Вам за него. Ничего плохого в таком подходе я не вижу.
И что же, при каждом ивритском слове приводить все эти русские слова? Или все-таки довериться языковому чутью переводчика?
Я предпочитаю верить, что переводом занимается не дебил, которому нужно все разжевать. Если он получил из словаря информацию о смысле слова, то сделать правильный выбор из руских синонимов должен он сам. Составитель словаря не должен навязывать выбор синонима.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 20:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Надо стремиться -- в рамках словаря.
То есть выйти за рамки словаря и увидеть смысл Вы упорно не желаете.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 20:45 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Подольский Барух-----
Цитата: И что же, при каждом ивритском слове приводить все эти русские слова? Или все-таки довериться языковому чутью переводчика? Я предпочитаю верить, что переводом занимается не дебил, которому нужно все разжевать. Если он получил из словаря информацию о смысле слова, то сделать правильный выбор из руских синонимов должен он сам. Составитель словаря не должен навязывать выбор синонима. Речь шла о значениях, а не о синонимах. vcohen--- Цитата: То есть выйти за рамки словаря и увидеть смысл Вы упорно не желаете.
Увидеть смысл и не полагаться на словарь? А зачем тогда словарь?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 21:16 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Увидеть смысл и не полагаться на словарь? А зачем тогда словарь?
Словарь для перевода в тех случаях, когда человек не знает одного из языков. Но словарь заранее ограничен. Я уже давал Вам ссылку на топик об этом (впрочем, известный Вам и без моей ссылки).
Могу только повторить то, что я уже говорил. Объяснение в стиле толкового словаря (на любом языке) описывает смысл гораздо точнее, чем подбор слов-переводов. Стремиться понять смысл только через переводы значит лишать себя возможности понять смысл адекватно.
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 22:31 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Провела разведку беседой с женщиной, которая чувствует свой родной язык (иврит). Выяснила: в том значении, где זן и גזע совпадают (тип, вид), первое (зан) употребляется с растениями, второе (геза) - с животными. Русская аналогия: сорта огурцов (не породы) - породы кур (не сорта).
Человеки - животные особенные. Выражения люди такого сорта и люди такой породы не обязательно имеют отрицательную или грубую конотацию. Поищите контексты в Корпусе
http://www.corpora.yandex.ru/search-main.html
занимательное чтение. Кстати, есть ли такой Корпус иврита?
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 208 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|