Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Вам помогло сопоставление, потому что вы не посмотрели в словарь.
В слваре дано точное значение слов - и гЕза, и зан.
Но словарь - это одно, а перевод выражения - это другое.
Когда меня спрашивают, что значит ивритское выражение, я объясняю его смысл; а уж выбрать подходящее русское слово - это ваша забота.
Я перевожу слово הלך как "шел, ушел". Если по контексту вам больше подходит "убрался, удалился" и т.д., вы сами должны выбрать подходящий к данному месту эквивалент.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 13:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Барух, как-то на вопрос о словах ОТО, РЕХЕВ, МЕХОНИТ Вы ответили, что это такие же синонимы как в русском МАШИНА, ЛЕГКОВУШКА и не помню что ещё. Это был очень хороший и доходчивый ответ. Спасибо Вам за него. Ничего плохого в таком подходе я не вижу.


Последний раз редактировалось _epst Пн июн 25, 2007 15:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 14:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
jony72----
Цитата:
Мне кажется, что стоило бы добавить еще парочку предложений к контексту, чтобы понять отношение автора к этой самой "израильской породе", и в зависимости от его отношения и переводить. Это может быть, и в хорошем, и в плохом смысле. ("Гвозди бы делать из этих людей, крепче бы не было в мире гвоздей").


Какова эмоциональная окраска обсуждаемого выражения, можете судить сами по переводу (или оригиналу) статьи, которые можно найти по ссылке в сноске.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Таак... Сейчас буду рисовать азы. Не знал, что для Вас это актуально.

Язык, как известно, служит для отображения реальности. Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга.

Схема выглядит так: ЯЗЫК1 <-> РЕАЛЬНОСТЬ <-> ЯЗЫК2

При изучении языка1 задача состоит в том, чтобы понять устройство зеленой стрелки на схеме. И в нашем случае эта задача решена. Красная стрелка - это уже продолжение в сфере другого языка. Она не только не имеет отношения к исходной задаче, но и искажает понимание.


Цитата:
Язык, как известно, служит для отображения реальности.

Именно. Но реальность одна и та же.

Цитата:
Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга.

Верно. Но другие языки -- это тоже реальность. Поэтому вполне можно составить грамматику суахили на алеутском языке.

Цитата:
При изучении языка1 задача состоит в том, чтобы понять устройство зеленой стрелки на схеме. И в нашем случае эта задача решена. Красная стрелка - это уже продолжение в сфере другого языка. Она не только не имеет отношения к исходной задаче, но и искажает понимание


Ваша символика не очень понятна. Вы имеете в виду, что отображаемый предмет -- стрелка, но при отражении в разных языках она получает разный цвет?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 17:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Цитата:
Язык, как известно, служит для отображения реальности.

Именно. Но реальность одна и та же.

Правильно, но каждый язык по-своему ее препарирует. Точно так же как внутри одного языка очень мало абсолютно точных синонимов, - так и слова разных языков очень редко абсолютно соответствуют друг другу.

fotus писал(а):
Если речь о двух языках, то они оба служат для отображения реальности - но не для отображения друг друга.
Верно. Но другие языки -- это тоже реальность. Поэтому вполне можно составить грамматику суахили на алеутском языке.

Можно, конечно. Я это уже сказал: если задача объяснить на другом языке, не ограничивая себя в длине объяснения, то она разрешима. Неразрешима другая задача: дать для произвольного слова одного языка абсолютно точный перевод одним словом на другом языке.

fotus писал(а):
Ваша символика не очень понятна. Вы имеете в виду, что отображаемый предмет -- стрелка, но при отражении в разных языках она получает разный цвет?

Нет. Отображаемый предмет - реальность. Непонятно, почему Вы этого не поняли. Но отображение в разных языках происходит по-разному.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Правильно, но каждый язык по-своему ее препарирует.


У каждого языка свои средства. Но совокупность их такова, что они совокупно правильно и однозначно отражат реальность. Потому, что это нужно для выживания

Цитата:
Точно так же как внутри одного языка очень мало абсолютно точных синонимов, - так и слова разных языков очень редко абсолютно соответствуют друг другу.


Ну и что? Важно установить соответстие между значениями слов, и не обязательно с помощью соотношения слово --- > слово. Как это делается, нетрудно понять заглянув в переводной двуязычный словарь. Сделать это всегда возможно.

Цитата:
Можно, конечно. Я это уже сказал: если задача объяснить на другом языке, не ограничивая себя в длине объяснения, то она разрешима. Неразрешима другая задача: дать для произвольного слова одного языка абсолютно точный перевод одним словом на другом языке.


Зачем же ставить перед собой такую странную цель?

Цитата:
Нет. Отображаемый предмет - реальность. Непонятно, почему Вы этого не поняли. Но отображение в разных языках происходит по-разному.


Кто же это отрицает? Но эту разницу в отражении можно понять и устранить с помощью перевода.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
У каждого языка свои средства. Но совокупность их такова, что они совокупно правильно и однозначно отражат реальность. Потому, что это нужно для выживания

Разумеется. Если надо перевести с языка на язык всю реальность, то переводом будет вся реальность. Но разве у нас речь шла об этом?

fotus писал(а):
Ну и что? Важно установить соответстие между значениями слов, и не обязательно с помощью соотношения слово --- > слово. Как это делается, нетрудно понять заглянув в переводной двуязычный словарь. Сделать это всегда возможно.

Возможно, но для понимания слов чужого языка непродуктивно. Во многих случаях одно значение слова, которое можно описать несколькими строчками текста в толковом словаре (кстати, при помощи любого языка), при попытке находить ему переводы в другом языке будет разбито на множество частных случаев, зависящих от контекста.

fotus писал(а):
Кто же это отрицает? Но эту разницу в отражении можно понять и устранить с помощью перевода.

Можно. Если мы уже хорошо знаем оба языка и владеем всеми средствами выражения данной мысли (и смежных с ней) на них обоих. Но речь шла не об этом, а об обратной задаче: познакомиться с этими средствами через переводы. Вот ее я и считаю непродуктивной.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Разумеется. Если надо перевести с языка на язык всю реальность, то переводом будет вся реальность. Но разве у нас речь шла об этом?
Что значит перевод реальности?

Цитата:
Возможно, но для понимания слов чужого языка непродуктивно. Во многих случаях одно значение слова, которое можно описать несколькими строчками текста в толковом словаре (кстати, при помощи любого языка), при попытке находить ему переводы в другом языке будет разбито на множество частных случаев, зависящих от контекста.

Разные словари дополняют друг друга.

Цитата:
Можно. Если мы уже хорошо знаем оба языка и владеем всеми средствами выражения данной мысли (и смежных с ней) на них обоих. Но речь шла не об этом, а об обратной задаче: познакомиться с этими средствами через переводы. Вот ее я и считаю непродуктивной.

Это уже частная задача филологов. А они могут читать в оригинале. Для других людей важна мысль, а не то, как она выражена

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Что значит перевод реальности?

Откуда я знаю? Это Вы зачем-то заговорили про всю реальность. К теме разговора это не имело никакого отношения.

fotus писал(а):
Разные словари дополняют друг друга.

С этим трудно спорить. Волга впадает в Каспийское море.

fotus писал(а):
Это уже частная задача филологов. А они могут читать в оригинале. Для других людей важна мысль, ането, как она выражена

Правильно. Но если мы рассматриваем слово как способ выражения мысли (мы ведь изучаем языки, кажется?), то надо стремиться к адекватности отражения значения слова.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 18:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Правильно. Но если мы рассматриваем слово как способ выражения мысли (мы ведь изучаем языки, кажется?), то надо стремиться к адекватности отражения значения слова.


Надо стремиться -- в рамках словаря. В рамках перевода излишнее стремление к переводу слово в слово ничего хорошего не принесёт. А слово -- только самый нижний уровень передачи смысла.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Пн июн 25, 2007 20:46, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 19:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
_epst писал(а):
Барух, как-то на вопрос о словах ОТО, РЕХЕВ, МЕХОНИТ Вы ответили, что это такие же синонимы как в русском МАШИНА, ЛЕГКОВУШКА и не помню что ещё. Это был очень хороший и доходчивый ответ. Спасибо Вам за него. Ничего плохого в таком подходе я не вижу.

И что же, при каждом ивритском слове приводить все эти русские слова? Или все-таки довериться языковому чутью переводчика?
Я предпочитаю верить, что переводом занимается не дебил, которому нужно все разжевать. Если он получил из словаря информацию о смысле слова, то сделать правильный выбор из руских синонимов должен он сам. Составитель словаря не должен навязывать выбор синонима.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 20:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Надо стремиться -- в рамках словаря.

То есть выйти за рамки словаря и увидеть смысл Вы упорно не желаете.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 20:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Подольский Барух-----
Цитата:
И что же, при каждом ивритском слове приводить все эти русские слова? Или все-таки довериться языковому чутью переводчика?
Я предпочитаю верить, что переводом занимается не дебил, которому нужно все разжевать. Если он получил из словаря информацию о смысле слова, то сделать правильный выбор из руских синонимов должен он сам. Составитель словаря не должен навязывать выбор синонима.


Речь шла о значениях, а не о синонимах.

vcohen---
Цитата:
То есть выйти за рамки словаря и увидеть смысл Вы упорно не желаете.


Увидеть смысл и не полагаться на словарь? А зачем тогда словарь?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 21:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Увидеть смысл и не полагаться на словарь? А зачем тогда словарь?

Словарь для перевода в тех случаях, когда человек не знает одного из языков. Но словарь заранее ограничен. Я уже давал Вам ссылку на топик об этом (впрочем, известный Вам и без моей ссылки).

Могу только повторить то, что я уже говорил. Объяснение в стиле толкового словаря (на любом языке) описывает смысл гораздо точнее, чем подбор слов-переводов. Стремиться понять смысл только через переводы значит лишать себя возможности понять смысл адекватно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 22:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Провела разведку беседой с женщиной, которая чувствует свой родной язык (иврит). Выяснила: в том значении, где זן и גזע совпадают (тип, вид), первое (зан) употребляется с растениями, второе (геза) - с животными. Русская аналогия: сорта огурцов (не породы) - породы кур (не сорта).
Человеки - животные особенные. Выражения люди такого сорта и люди такой породы не обязательно имеют отрицательную или грубую конотацию. Поищите контексты в Корпусе
http://www.corpora.yandex.ru/search-main.html
занимательное чтение. Кстати, есть ли такой Корпус иврита?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 208

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB