Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 45 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Крупный рогатый скот
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20
Сообщения: 117
Откуда: Israel
Крупный рогатый скот

_________________
Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
בקר бакар

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20
Сообщения: 117
Откуда: Israel
как-то не звучит:

חוות בקר

может?

חוות פרות

_________________
Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
חוות בקר общепринятое название.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
В Гугле:
חוות בקר - 395
חוות פרות - 119


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20
Сообщения: 117
Откуда: Israel
Спасибо :!:

_________________
Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 01:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Ну вообще, в данном контексте חווה это скорее ранчо, вроде חוות השקמים Шарона. Вы это подразумевали?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
wertep писал(а):
как-то не звучит:

חוות בקר

может?

חוות פרות


בקר

nm. cattle


____________

cattle

n. large cud-chewing animals with horns and cloven hoofs (bulls, cows, steers, etc.)

cattle

с. крупный рогатый скот, рогатый скот

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
בקר
nm. cattle
____________

cattle
n. large cud-chewing animals with horns and cloven hoofs (bulls, cows, steers, etc.)

cattle
с. крупный рогатый скот, рогатый скот

Это некорректный способ перевода. Он был бы корректен, если бы слова разных языков всегда соответствовали друг другу один к одному. А это в общем случае далеко не так, я это вчера объяснял в соседнем топике:
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic ... sc&start=0


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
А мне такой способ кажется корректен, когда речь не идет об отвлеченных понятиях, а о конкретных предметах. Стул - chair, а chair - כיסא

И что Вы видите здесь некорректного?

А для переводчиков в отсутствии нормальных профессиональных словарей (языковая пара: иврит-русский, русский-иврит) - вообще очень распространенная практика. В качестве промежуточных словарей выступают Мультитран, Лингво, Вавилон и т.д.

Вспоминается байка о сороконожке, которая перестала ходить после того, как ей доказали, что одновременное движение 20 пар ног невозможно.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Но здесь и того проще:

1. Апелляция к авторитетам №1

Словарь Ирис:

בָּקָר ז
крупный рогатый скот

2.Апелляция к авторитетам №2

http://search.freefind.com/find.html?id ... 1%F7%F8&s=

Мелкий и крупный рогатый скот.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Конечно, некорректный. Надо очень хорошо владеть "промежуточным" языком, чтоб не допустить ляпа.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
Конечно, некорректный. Надо очень хорошо владеть "промежуточным" языком, чтоб не допустить ляпа.


Даже в случае со стулом и рогатой скотиной?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 10:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
А мне такой способ кажется корректен, когда речь не идет об отвлеченных понятиях, а о конкретных предметах. Стул - chair, а chair - כיסא

Попробуйте перевести на английский слово часы. Или на иврит слово птица.

jony72 писал(а):
И что Вы видите здесь некорректного?

Вроде уже объяснил... Уже стала классикой история о круглом столе, за которым сидели человек 20 переводчиков, из которых каждый мог общаться с обоими своими соседями (на разных языках). Одному из них дали фразу, он пустил ее по кругу и дождался, пока она вернется к нему. Получился характерный пример испорченного телефона.

jony72 писал(а):
А для переводчиков в отсутствии нормальных профессиональных словарей (языковая пара: иврит-русский, русский-иврит) - вообще очень распространенная практика. В качестве промежуточных словарей выступают Мультитран, Лингво, Вавилон и т.д.

А в отсутствии промежуточных словарей - пропускают сомнительное место или переводят наобум. Каждый из этих способом выхода из ситуации хуже, чем предыдущий. Но зачем приводить в качестве образца то, что плохо?

jony72 писал(а):
Вспоминается байка о сороконожке, которая перестала ходить после того, как ей доказали, что одновременное движение 20 пар ног невозможно.

Немножко не понял, к чему здесь это. Но Вы попробуйте учиться плавать, пользуясь привычными движениями, как при ходьбе. Ясно, что утонете. А это именно то, что происходит, когда привычки одной сферы деятельности без изменения переносятся на другую.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июн 25, 2007 10:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
часы (pl)

n. clock
_________________

clock

(ש"ע) שעון

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 45 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 171

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB