Автор |
Сообщение |
wertep
|
Заголовок сообщения: Крупный рогатый скот Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:10 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
Крупный рогатый скот
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:37 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
בקר бакар
_________________ БПод
|
|
|
|
|
wertep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:46 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
как-то не звучит:
חוות בקר
может?
חוות פרות
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
חוות בקר общепринятое название.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В Гугле:
חוות בקר - 395
חוות פרות - 119
|
|
|
|
|
wertep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июн 24, 2007 19:54 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
Спасибо
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 01:00 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Ну вообще, в данном контексте חווה это скорее ранчо, вроде חוות השקמים Шарона. Вы это подразумевали?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:27 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
wertep писал(а): как-то не звучит:
חוות בקר
может?
חוות פרות
בקר
nm. cattle
____________
cattle
n. large cud-chewing animals with horns and cloven hoofs (bulls, cows, steers, etc.)
cattle
с. крупный рогатый скот, рогатый скот
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): בקר nm. cattle ____________
cattle n. large cud-chewing animals with horns and cloven hoofs (bulls, cows, steers, etc.)
cattle с. крупный рогатый скот, рогатый скот
Это некорректный способ перевода. Он был бы корректен, если бы слова разных языков всегда соответствовали друг другу один к одному. А это в общем случае далеко не так, я это вчера объяснял в соседнем топике:
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic ... sc&start=0
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:44 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
А мне такой способ кажется корректен, когда речь не идет об отвлеченных понятиях, а о конкретных предметах. Стул - chair, а chair - כיסא
И что Вы видите здесь некорректного?
А для переводчиков в отсутствии нормальных профессиональных словарей (языковая пара: иврит-русский, русский-иврит) - вообще очень распространенная практика. В качестве промежуточных словарей выступают Мультитран, Лингво, Вавилон и т.д.
Вспоминается байка о сороконожке, которая перестала ходить после того, как ей доказали, что одновременное движение 20 пар ног невозможно.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:57 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:57 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Конечно, некорректный. Надо очень хорошо владеть "промежуточным" языком, чтоб не допустить ляпа.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 09:59 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Конечно, некорректный. Надо очень хорошо владеть "промежуточным" языком, чтоб не допустить ляпа.
Даже в случае со стулом и рогатой скотиной?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 10:01 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): А мне такой способ кажется корректен, когда речь не идет об отвлеченных понятиях, а о конкретных предметах. Стул - chair, а chair - כיסא Попробуйте перевести на английский слово часы. Или на иврит слово птица. jony72 писал(а): И что Вы видите здесь некорректного? Вроде уже объяснил... Уже стала классикой история о круглом столе, за которым сидели человек 20 переводчиков, из которых каждый мог общаться с обоими своими соседями (на разных языках). Одному из них дали фразу, он пустил ее по кругу и дождался, пока она вернется к нему. Получился характерный пример испорченного телефона. jony72 писал(а): А для переводчиков в отсутствии нормальных профессиональных словарей (языковая пара: иврит-русский, русский-иврит) - вообще очень распространенная практика. В качестве промежуточных словарей выступают Мультитран, Лингво, Вавилон и т.д. А в отсутствии промежуточных словарей - пропускают сомнительное место или переводят наобум. Каждый из этих способом выхода из ситуации хуже, чем предыдущий. Но зачем приводить в качестве образца то, что плохо? jony72 писал(а): Вспоминается байка о сороконожке, которая перестала ходить после того, как ей доказали, что одновременное движение 20 пар ног невозможно.
Немножко не понял, к чему здесь это. Но Вы попробуйте учиться плавать, пользуясь привычными движениями, как при ходьбе. Ясно, что утонете. А это именно то, что происходит, когда привычки одной сферы деятельности без изменения переносятся на другую.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 25, 2007 10:12 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
часы (pl)
n. clock
_________________
clock
(ש"ע) שעון
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|