Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 14:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
У одного из свидетелей в одном из документов на месте, где по идее должен указываться род его занятий написано по-русски бельфер (насколько мне удалось это прочетать). Прогуглил и получил, что это еврейская фамилия (может не только еврейская, но имена и отчества там были соответствующие). Может быть, кто-то знает, как этот "бельфер" переводится на русский?

Заранее благодарен.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 14:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Я предполагаю, что это welfare. То есть он живёт на пособие.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 14:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
Я предполагаю, что это welfare. То есть он живёт на пособие.


Это документы на русском языке Царства Польского, датированные концом 19-го века.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Прорамблила:
Цитата:
Детей много и все должны ходить в хэдер. А зимой светлеет поздно, темнеет рано. Одного ребенка не от­пустишь. Хорошо, что есть дер бельфер, он собирает детей и с фонарем отводит их в школу, а вечером разво­дит по домам. За это его, правда, при­ходится мамашам по очереди кор­мить. А дер бельфер на аппетит, как известно, не жалуется

http://sec.pmg17.vn.ua/plaksa/as/index. ... _topic=147
А теперь слово за теми, кто помнит идиш...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Ой, как здорово. И что же это за профессия такая? Как интересно!

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Сижу тихо, починяю примус: бельфер - учитель
http://www.ji.lviv.ua/n36-1texts/gwara.htm
здесь уже теплее... хамсин... достать снежку и мерзнуть :) ...
[/quote]


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
The toddlers who could not find their way to cheder by themselves were collected by the "belfer".
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Bukowin ... 2_098.html
Кажется, это не учитель, а ассистент.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Так кто же ты, бельфер? Учитель- меламед или сопровождающий деток в хедэр?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Usually the sons of the teacher inherited the profession and the business of the father, and were already apprentices ( "belfer" ) during his lifetime.
В том же месте.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:46 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
Usually the sons of the teacher inherited the profession and the business of the father, and were already apprentices ( "belfer" ) during his lifetime.
В том же месте.


Похоже, что это начинающий учитель, помощник учителя.
Готыню, а почему же на всю оставшуюся жизнь? Место не освобождалось?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 15:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Совсем здоровски:
Цитата:
Іщенко Оксана Григорівна (біологія, географія, основи економіки)

У школі з 1999 року

Життєве кредо: Багато чого я навчилася в своїх вчителів, ще більшого - у колег, але найбільше - в своїх учнів.

Професійне кредо: Я не хочу бути бельферем... Я хочу бути пастирем душ!


http://edu.kiev.ua/schools/s304/nature.html
Хто тут розумие ридну мову? А как называется тот взрослый, который сопровождает детей в школьном автобусе-развозке (не водитель)?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 16:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Kassandra писал(а):
Хто тут розумие ридну мову? А как называется тот взрослый, который сопровождает детей в школьном автобусе-развозке (не водитель)?


Гарно ( это все, что я знаю на украинском)!

מלמד מתמחה?
עוזרו של מלמד?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 16:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Дальше, дальше!
Цитата:
бельфер, помощник учителя (в хедере)

http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/ ... Veys-5.htm
я ж сказала - идиш...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 16:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
מקור "בּאַהעלפער" (או בעלפער), שפירושו המילולי: עוזר. עיקר תפקידו של עוזר המלמד (שכונה גם "ריש דוכנא" [=ראש הדוכן]), היה להביא את הילדים מביתם אל ה"חדר" שבבית המלמד ולהחזירם בתום הלימודים. מקצוע זה נחשב לנחות והעוסקים בו נחשבו שוטים ורשעים. ראו למשל: א"ב גוטלובר, זכרונות ומסעות, א, ירושלים תשל"ו, עמ' 70-66

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 28, 2007 16:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
jony72 писал(а):
during his lifetime.
почему же на всю оставшуюся жизнь? Место не освобождалось?
неверный перевод - не на всю оставшуюся жизнь, а при жизни отца- учителя сыновья становились его "подмастерьями", то есть выполняли функции воспитателя, сопровождающего детей


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 190

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB