Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
чешки https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3009 |
Страница 5 из 7 |
Автор: | vcohen [ Чт сен 27, 2007 23:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): Эйн давар казе! Приведите пример. Трамвай - трамваи. Буржуй - буржуи. Еврей - евреи. По-Вашему, в этих парах нет разницы между словами? Шер писал(а): О, сколько бы придирок я избежала, написав сразу на иврите! Всё лень виновата!
Во-первых, я уже сказал, что это не придирки. Во-вторых, если бы Вы написали на иврите без огласовок, то я стал бы допытываться, как это читается. |
Автор: | Малька [ Чт сен 27, 2007 23:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Но ивритяне читают это слово не по-французски, а по-английски.
. Простите, ивритяне это читают так, как им напишут на иврите. Если в тексте, посвященном балету, Волочковой и ее туфлям, встречается слово point, то, так как в балете вся терминология из французского, читать следует пуант. И изобразить для ивритян средствами ивритского алфавита пуант, а не пойнт. |
Автор: | Наталия [ Чт сен 27, 2007 23:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): vcohen писал(а): Но ивритяне читают это слово не по-французски, а по-английски. . Простите, ивритяне это читают так, как им напишут на иврите. Если в тексте, посвященном балету, Волочковой и ее туфлям, встречается слово point, то, так как в балете вся терминология из французского, читать следует пуант. И изобразить для ивритян средствами ивритского алфавита пуант, а не пойнт. В том-то и дело, что Волочкова в пуантах танцует, а не в чешках |
Автор: | vcohen [ Чт сен 27, 2007 23:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): в балете вся терминология из французского
Это в русском языке так. Про иврит мы этого не знаем. Судя по слову пойнт, это не совсем так. |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 00:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это не в русском так. Это в балете так. Как в медицине царствует латынь, в вокальном искусстве преобладает итальянский, в балете - французский. Прочитать это как пойнт продиктовано убежденностью, что все иностранные слова - английские, тем более что написание похоже. |
Автор: | vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): Прочитать это как пойнт продиктовано убежденностью, что все иностранные слова - английские, тем более что написание похоже.
Пусть так. Но факт - ивритяне читают это как пойнт. Значит, в иврите это не совсем так. Нет ведь закона, согласно которому во всех языках балетные термины обязаны быть французскими. |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 00:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно? А также в области балета........... Мы впереди планеты всей))))))))))) |
Автор: | vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно?
А вот интересно - англичане их как называют? |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 00:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не стану утверждать определенно относительно именно пуантов, но знаю, что англичане не грузятся и произносят на французский манер слова одинакового написания, если эти слова употребляются как заимствованные., если широко известны они стали из французского |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 00:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот помните, у Конан-Дойла в однм из рассказов, на стене была надпись - RACHE... Выдвигалась версия, что не было дописано имя Рэчэл, что в деле замешана дама с таким именем.. А на немецком это слово вполне дописано, и означает месть |
Автор: | vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): на стене была надпись - RACHE...
Вот видите, все-таки Рэчэл (или Рейчел), а не Рахель, как положено на иврите. Почему с ивритом так, а с французским наоборот? |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 00:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
По-моему , ни одно из библейских имен не избежало искажений с соответствии с правилами того языка, в котором получило новую жизнь) С терминологией же обычно обстоит иначе. Только в качестве прикола на русский переводят "мягкие окошки" и т.д. ) И начали читать Рэчел, потому что такое имя знали, а месть по-немецки - не знали )) |
Автор: | vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну хорошо, допустим, что Вы меня сейчас убедите, что во всех языках, кроме иврита, это слово читается как пуант. (Кстати, по-французски вроде должно быть не пуант, а пуан, ну да ладно.) Что это нам дает применительно к ивриту? |
Автор: | Наталия [ Пт сен 28, 2007 01:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно?
А также в области балета........... Мы впереди планеты всей))))))))))) Да ну, вы чего ))) Чешки и пуанты - это совершенно разные вещи Ну Вот чешки http://www.sportf.ru/index.php?searchst ... 5%F8%EA%E8 а вот пуанты http://www.adadance.com/cgi-bin/ada/sca ... d=93Fkvp4Z Они ж отличаются... ну как трехколесный лисапетик от гоночного велосипеда |
Автор: | Малька [ Пт сен 28, 2007 08:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Ну хорошо, допустим, что Вы меня сейчас убедите, что во всех языках, кроме иврита, это слово читается как пуант. (Кстати, по-французски вроде должно быть не пуант, а пуан, ну да ладно.) Что это нам дает применительно к ивриту?
Эхххххъ.... ну чего я спать улеглась? ведь почти убедила, а это, доложу я вам, кое-что)) А если серьезно, то вы , конечно же, правы - и с пуаном , и с ивритом. Итак, итоги: была попытка найти ивритское слово для обозначения специальной гимнастической обуви. Попытка не удалась. Увы (. |
Страница 5 из 7 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |