Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

чешки
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3009
Страница 5 из 7

Автор:  vcohen [ Чт сен 27, 2007 23:23 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Эйн давар казе! Приведите пример.

Трамвай - трамваи. Буржуй - буржуи. Еврей - евреи. По-Вашему, в этих парах нет разницы между словами?

Шер писал(а):
О, сколько бы придирок я избежала, написав сразу на иврите! Всё лень виновата!

Во-первых, я уже сказал, что это не придирки. Во-вторых, если бы Вы написали на иврите без огласовок, то я стал бы допытываться, как это читается.

Автор:  Малька [ Чт сен 27, 2007 23:33 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Но ивритяне читают это слово не по-французски, а по-английски.
.

Простите, ивритяне это читают так, как им напишут на иврите. Если в тексте, посвященном балету, Волочковой и ее туфлям, встречается слово point, то, так как в балете вся терминология из французского, читать следует пуант. И изобразить для ивритян средствами ивритского алфавита пуант, а не пойнт.
:lol:

Автор:  Наталия [ Чт сен 27, 2007 23:42 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
vcohen писал(а):
Но ивритяне читают это слово не по-французски, а по-английски.
.

Простите, ивритяне это читают так, как им напишут на иврите. Если в тексте, посвященном балету, Волочковой и ее туфлям, встречается слово point, то, так как в балете вся терминология из французского, читать следует пуант. И изобразить для ивритян средствами ивритского алфавита пуант, а не пойнт.
:lol:


В том-то и дело, что Волочкова в пуантах танцует, а не в чешках :lol:

Автор:  vcohen [ Чт сен 27, 2007 23:50 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
в балете вся терминология из французского

Это в русском языке так. Про иврит мы этого не знаем. Судя по слову пойнт, это не совсем так.

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 00:00 ]
Заголовок сообщения: 

Это не в русском так. Это в балете так. Как в медицине царствует латынь, в вокальном искусстве преобладает итальянский, в балете - французский. Прочитать это как пойнт продиктовано убежденностью, что все иностранные слова - английские, тем более что написание похоже.

Автор:  vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:04 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
Прочитать это как пойнт продиктовано убежденностью, что все иностранные слова - английские, тем более что написание похоже.

Пусть так. Но факт - ивритяне читают это как пойнт. Значит, в иврите это не совсем так. Нет ведь закона, согласно которому во всех языках балетные термины обязаны быть французскими.

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 00:09 ]
Заголовок сообщения: 

Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно?
А также в области балета...........
Мы впереди планеты всей)))))))))))

Автор:  vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:11 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно?

А вот интересно - англичане их как называют?

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 00:17 ]
Заголовок сообщения: 

Не стану утверждать определенно относительно именно пуантов, но знаю, что англичане не грузятся и произносят на французский манер слова одинакового написания, если эти слова употребляются как заимствованные., если широко известны они стали из французского

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 00:26 ]
Заголовок сообщения: 

Вот помните, у Конан-Дойла в однм из рассказов, на стене была надпись - RACHE...
Выдвигалась версия, что не было дописано имя Рэчэл, что в деле замешана дама с таким именем..
А на немецком это слово вполне дописано, и означает месть

Автор:  vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:30 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
на стене была надпись - RACHE...

Вот видите, все-таки Рэчэл (или Рейчел), а не Рахель, как положено на иврите. Почему с ивритом так, а с французским наоборот?

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 00:46 ]
Заголовок сообщения: 

По-моему , ни одно из библейских имен не избежало искажений с соответствии с правилами того языка, в котором получило новую жизнь)
С терминологией же обычно обстоит иначе.
Только в качестве прикола на русский переводят "мягкие окошки" и т.д. )
И начали читать Рэчел, потому что такое имя знали, а месть по-немецки - не знали ))

Автор:  vcohen [ Пт сен 28, 2007 00:58 ]
Заголовок сообщения: 

Ну хорошо, допустим, что Вы меня сейчас убедите, что во всех языках, кроме иврита, это слово читается как пуант. (Кстати, по-французски вроде должно быть не пуант, а пуан, ну да ладно.) Что это нам дает применительно к ивриту?

Автор:  Наталия [ Пт сен 28, 2007 01:24 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
Ну о том, что во всем мире эти туфельки называют пуантами, ивритянам известно?
А также в области балета...........
Мы впереди планеты всей)))))))))))


Да ну, вы чего ))) Чешки и пуанты - это совершенно разные вещи :lol:

Ну
Вот чешки
http://www.sportf.ru/index.php?searchst ... 5%F8%EA%E8

а вот пуанты
http://www.adadance.com/cgi-bin/ada/sca ... d=93Fkvp4Z

Они ж отличаются... ну как трехколесный лисапетик от гоночного велосипеда :lol:

Автор:  Малька [ Пт сен 28, 2007 08:07 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Ну хорошо, допустим, что Вы меня сейчас убедите, что во всех языках, кроме иврита, это слово читается как пуант. (Кстати, по-французски вроде должно быть не пуант, а пуан, ну да ладно.) Что это нам дает применительно к ивриту?

Эхххххъ....
ну чего я спать улеглась? ведь почти убедила, а это, доложу я вам, кое-что))
А если серьезно, то вы , конечно же, правы - и с пуаном , и с ивритом.
Итак, итоги:
была попытка найти ивритское слово для обозначения специальной гимнастической обуви.
Попытка не удалась.
Увы (.

Страница 5 из 7 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/