Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Масса Добавлено: Сб июл 14, 2007 20:57 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Никак не подберу перевод для этого слова в следующем контексте (не очень приятном, но что делать): Если комедон сдавить, то выдавливается густая сальная масса.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 14, 2007 21:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 14, 2007 21:11 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 14, 2007 21:12 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Гуш - это в данном контексте скорее сгусток. Иса - да, может быть.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 15, 2007 08:00 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Наверное, иса будет получше, а?
מעין עיסה סמיכה ושומנית
Или без первого слова?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 15, 2007 08:10 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 15, 2007 09:38 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
ме-эйн "нечто вроде".
В научном или медицинском тексте никак не подходит, ибо здесь не "нечто вроде", а хомер самих.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 15, 2007 10:09 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): ме-эйн "нечто вроде". В научном или медицинском тексте никак не подходит, ибо здесь не "нечто вроде", а хомер самих.
Согласен, это ме-эйн выражает мою неуверенность по поводу правильности этого самого термина хомер-иса. Уберу.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|