Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 14:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46
Сообщения: 87
Alexey Yuditsky писал(а):
В дипломе написано, что закончил обязательные требование по специальности חשבונאות, таких тут принято называть רואה חשבון. А аудит, я предложил ניהול חשבונות. Просто רואה חשבון обычно составляет балансы, а מנהל חשבונות ведёт текущие записи фирмы.


Пардон, но мне кажется почему-то, что составляет балансы хешбонаи, а роэ хешбон как раз все-таки аудитор.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 15:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Я остаюсь при своём мнении, но предлагаю вам проверить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 17:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
По поводу присвоена квалификация мне тоже пришлось голову поломать...
А вот такое - הוענקה קווליפיקציה - неправильно?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 17:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
rita писал(а):
А вот такое - הוענקה קווליפיקציה - неправильно?

Хочется ведь найти формулировку, которая принята в Израиле.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 18:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
רואה חשבון словарь Аngel-а переводит как accountant

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 19:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
rita писал(а):
По поводу присвоена квалификация мне тоже пришлось голову поломать...
А вот такое - הוענקה קווליפיקציה - неправильно?

Мне кажется הוענק תואר звучит естественнее


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 19:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
rita писал(а):
По поводу присвоена квалификация мне тоже пришлось голову поломать...
А вот такое - הוענקה קווליפיקציה - неправильно?

Мне кажется הוענק תואר звучит естественнее


Согласна, но речь не всегда о степени, иногда только о специализации или квалификации.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 19:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Тогда הוענקה הסמכה של...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 21:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
הסמכה здесь звучит очень странно; обычно это слово употребляется о раввинах.
Лучше הוענק תואר .

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 22:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
<отмодерировано автором>


Последний раз редактировалось vcohen Чт июл 19, 2007 23:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 19, 2007 23:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Повторю сказанное выше: на дипломе часто пишут סנאט החליט להעניק תואר במקצוע ... בהתמחות ...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Квалификация
 Сообщение Добавлено: Пт июл 20, 2007 07:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
В документах об окончании политехнического университета написано:

"Присуждена квалификация
Бухгалтерский учет и аудит"


В данном случае речь идет о высшем образовании, а не о курсах по аналат хешбонот. Т.е. правомерно использование "тоар" (как правило, после советского университета выходят уже со второй степенью по израильской градации). А аудитор это на 100% רואה חשבון
И как вам, наверное, известно для менаэля хешбонот возможно прохождение курсов (2, 3 степень), а для аудитора необходимо университетское образование. Да и заработки у них совсем иные.

В самом документе конечно придется оставить "присвоен", а так, вне его пределов, чтобы было понятно работодателю, например,
בעל תואר שני בראיית חשבונות

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 20, 2007 07:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Или просто
תואר שני בראיית חשבונות

Добавление сюда аналат хешбонот на мой взгляд неуместно (но не при переводе самого документа), т.к. нужно объяснить, что товарищ - аудитор, а не бухгалтер. Наверное он может исполнять работу бухгалтера, но бухгалтеру (по образованию) функции аудитора "великоваты".

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 20, 2007 09:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
jony72---
Цитата:
А аудитор это на 100% רואה חשבון


А как же словарь Аngel-a? Он утверждает, что это accountant (бухгалтер или счётовод)

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 20, 2007 09:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
jony72---
Цитата:
А аудитор это на 100% רואה חשבון


А как же словарь Аngel-a? Он утверждает, что это accountant (бухгалтер или счётовод)


А Вавилон переводит accountant как

(ש"ע) חשבונאי; רואה חשבון

А Равмилим (на основе которого построен Ирис, насколько я понял) переводит accountant רוֹאֵה חֶשְׁבּוֹן, רו"ח, חֶשְׁבּוֹנַאי

Но дело не в этом, в свое время господин Коэн развенчал систему перевода с использованием промежуточных словарей, если она не проходит проверку доп. источниками информации или когда мы не сведущи в данной области.

Кроме того, я танцую от жизни, от практики. Аудитор в Израиле это роэ хешбон (традиционный предел мечтаний еврейской мамы иракского происхождения), а бухгалтер - это менаэль (чаще, менаэлет) хешбонот.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 89

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB