|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 4 ] |
|
Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Религиозный текст Добавлено: Вс июл 22, 2007 18:01 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
הריני בזאת להגיד לאדם ישרו להעיד על האברך ...שיחיה שהוא מבאי בית מדרשינו ואנו מכירים אותו בחור אדם ירא ה' הולך תמים ופועל צדק משכים לעבודת ה' באורייתא תדירא ישר ונאמן
Витиеватые дифирамбы. Думаю, как стилистически оформить по-русски.
Арамейский текст мне решительно не по зубам. Может, кто-нибудь сможет помочь
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 22, 2007 18:14 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Вот так, например, приемлемо?
Следующим свидельствую о благочестивом религиозном молодом человеке – ребе Йишае Шауле Малка, дай Б-г ему долгих лет жизни, который является представителем нашего учебного заведения (Бейт-Мидраша) по изучению Торы, и которого мы знаем как человека богобоязненного, искреннего и праведного, того, кто встаёт ранним утром, дабы служить Господу, порядочного и преданного Всевышнему
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 23, 2007 00:07 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
На другом сайте текст несколько иной. Приведите весь текст, пожалуйста.
Теперь по теме: кому это надо? Вы думаете много русскоговорящих дадут деньги этому бедному ешиботнику (который не работает)? Тем более если вы напишите много религиозных терминов, которые они не понимают? А религиозным русскоговорящим перевод не нужен, они и оригинал поймут. Если я прав, то пишите попроще, переводите смысл, а не дословно.
Если всё ещё надо дословно, то я вам помогу, если напишите весь текст, т.к. на другом сайте вы привели словосочетание באורייתא תדירא , а это показывает, как мне кажется, неверное понимание текста. Имеется ввиду לעבודת ה' באורייתא т.е. служение Богу (изучением) Торы, משכים תדירא т.е. "встаёт с постоянством". Другими словами משכים תדירא לעבודת ה' באורייתא, вроде "прилежно занимается Торой, служа Богу" (или лучше Б-гу).
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 23, 2007 09:53 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Алексей, на соседнем сайте я привела лишь два слова на арамейском, но теперь Ваше объяснение мне помогло их связать с контекстом.
Кому это надо - честно говоря, не знаю, такой заказ.
Однако там просят денег не для этого ешиботника, а для другого, который попал в сильные долги, и ему грозит тюрьма, а этот помогает собирать для него пожертвования.
Может, они хотят это Гайдамаку переправить?
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 4 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|