|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Автор |
Сообщение |
Usherenko
|
Заголовок сообщения: арами ОВЕД Дварим 26:4 Добавлено: Ср авг 01, 2007 08:25 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
Добрый день!
Вот такой фрагмент.
כו,ה וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה
Варианты перевода "арами овэд"
1. "АРАМЕЙЦЕМ-СКИТАЛЬЦЕМ БЫЛ ОТЕЦ МОЙ, (Сончино)
2.Арамейцем близким к гибели был мой отец (пер. по Ш.Р.Гиршу)
3.Арами (вознамерился) погубить отца моего (пер. Ф. Гурфинкель)
4."арами (едва не) погубил моего отца (Лаван, преследуя Йаакова, хотел истребить всех)" (РАШИ, комментарий)
Попытка эти варианты сделать единым и целостным, ИМХО, разумеется
- Овэд- пропадающий, теряющийся, гибнущий. В этом контексте- 1 и 2 в-ты вполне вписываются. Можно допустить, что в-ты 3 и 4 дополняют, сообщая о Лаване, уже в подтексте. Но как тогда в 3 и 4 понять вроде бы не имеющуюся в исходнике значения активность- погубить (а не гибнуть)
Как это выглядит на более просвещенный взгляд?
Заранее признателен за незаслуженное внимание
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 10:42 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Если вас интересует простой перевод, наилучший по моему мнение первый вариант (Сончино).
|
|
|
|
|
Usherenko
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 11:07 |
|
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 15:43 Сообщения: 472
|
Спасибо
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 110 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|