Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
לכישה & https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3227 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Oksana [ Вт авг 28, 2007 17:36 ] |
Заголовок сообщения: | לכישה & |
как перевести: וחוה(שם) ענתה בלכישה תוססת и בחור מצוין, מרו עליו בקיבוץ, אבל מה - סגור מאוד ;אחד כזה, בעל-נפש, אמרו. |
Автор: | fotus [ Вт авг 28, 2007 18:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
И Хава ответила возбуждённым шёпотом. *** может алеф пропущен, тогда Отличный парень, говорили о нём в кибуце, ну и что? замкнутый очень, один такой, благородная душа, говорили. |
Автор: | Oksana [ Вт авг 28, 2007 18:53 ] |
Заголовок сообщения: | בעל-נפ& |
בעל-נפש это благородная душа? |
Автор: | fotus [ Вт авг 28, 2007 18:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
бааль-нефеш --- delicate/ refined/ elegant /gentle |
Автор: | Alexey Yuditsky [ Вт авг 28, 2007 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
לחישה |
Автор: | rita [ Ср авг 29, 2007 13:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: בעל-נפ |
Oksana писал(а): בעל-נפש это благородная душа?
Душевный человек |
Автор: | Шер [ Ср авг 29, 2007 13:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Морфикс переводит בעל-נפש как (literary) a determined person, a daring person ; (literary) perfectionist т.е. решительный, смелый, отважный, бесстрашный человек и (literary) perfectionist. ( вспомните по-русски "малодушный" = трусливый) |
Автор: | jony72 [ Чт авг 30, 2007 13:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Отличный парень, говорили о нём в кибуце, ну и что? замкнутый очень, один такой, благородная душа, говорили.
Отличный парень, говорили о нём в кибуце, но замкнутый очень, (далее по тексту) אבל מה Но что - можно и не переводить дословно, это оборот речи такой, опустить "ма" и перевести как "но". И еще "аваль ма" - можно перевести как "но вот в чем загвоздка" |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |