Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

לכישה &
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3227
Страница 1 из 1

Автор:  Oksana [ Вт авг 28, 2007 17:36 ]
Заголовок сообщения:  לכישה &

как перевести:
וחוה(שם) ענתה בלכישה תוססת
и

בחור מצוין, מרו עליו בקיבוץ, אבל מה - סגור מאוד ;אחד כזה, בעל-נפש, אמרו.

Автор:  fotus [ Вт авг 28, 2007 18:22 ]
Заголовок сообщения: 

И Хава ответила возбуждённым шёпотом.

***

может алеф пропущен, тогда

Отличный парень, говорили о нём в кибуце, ну и что? замкнутый очень, один такой, благородная душа, говорили.

Автор:  Oksana [ Вт авг 28, 2007 18:53 ]
Заголовок сообщения:  בעל-נפ&

בעל-נפש это благородная душа?

Автор:  fotus [ Вт авг 28, 2007 18:59 ]
Заголовок сообщения: 

бааль-нефеш --- delicate/ refined/ elegant /gentle

Автор:  Alexey Yuditsky [ Вт авг 28, 2007 19:26 ]
Заголовок сообщения: 

לחישה

Автор:  rita [ Ср авг 29, 2007 13:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: בעל-נפ

Oksana писал(а):
בעל-נפש это благородная душа?


Душевный человек

Автор:  Шер [ Ср авг 29, 2007 13:47 ]
Заголовок сообщения: 

Морфикс переводит בעל-נפש
как
(literary) a determined person, a daring person ; (literary) perfectionist

т.е. решительный, смелый, отважный, бесстрашный человек

и
(literary) perfectionist.

( вспомните по-русски "малодушный" = трусливый)

Автор:  jony72 [ Чт авг 30, 2007 13:03 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Отличный парень, говорили о нём в кибуце, ну и что? замкнутый очень, один такой, благородная душа, говорили.


Отличный парень, говорили о нём в кибуце, но замкнутый очень, (далее по тексту)

אבל מה
Но что - можно и не переводить дословно, это оборот речи такой, опустить "ма" и перевести как "но".

И еще "аваль ма" - можно перевести как "но вот в чем загвоздка"

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/