Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

описываемый
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3246
Страница 1 из 6

Автор:  Малька [ Сб сен 01, 2007 13:07 ]
Заголовок сообщения:  описываемый

как перевести: а где же во время описываемых событий находился наш герой? (герой - в смысле герой повествования.. просто персонаж)

Автор:  fotus [ Сб сен 01, 2007 13:30 ]
Заголовок сообщения: 

איפה נמצא הגיבור בזמן המאורעות המתוארים
?

Автор:  Малька [ Сб сен 01, 2007 14:07 ]
Заголовок сообщения: 

спасибо.:-):.

Автор:  ilya [ Сб сен 01, 2007 14:33 ]
Заголовок сообщения: 

Литературный герой=дмут(Ж.Р.)

Автор:  fotus [ Сб сен 01, 2007 14:43 ]
Заголовок сообщения: 

См. ЭШ знач.3

Автор:  jony72 [ Вт сен 04, 2007 07:09 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
איפה נמצא הגיבור בזמן המאורעות המתוארים
?


Меня немного смущает, что форма нимца, для 3 лица ед. ч. мужского рода идентична, как для настоящего, так и для прошедшего времени. Как читатель может догадаться, о чем идет речь? Ведь в исходнике - прошедшее время, а читая перевод можно предположить, что речь идет о времени настоящем. Может здесь лучше употребить היה?

Автор:  jony72 [ Вт сен 04, 2007 07:12 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Литературный герой=дмут(Ж.Р.)


Вариант Фотуса, похоже, лучше в этом случае, имхо.

Автор:  Maxid [ Вт сен 04, 2007 08:15 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Литературный герой=дмут(Ж.Р.)

Мне кажется, что это хороший термин для критической статьи, но не для того контекста, который приведён в начале темы.

Автор:  Подольский Барух [ Вт сен 04, 2007 08:36 ]
Заголовок сообщения: 

Самый, на мой взгляд, естественный вариант будет איפה היה הגיבור.

Автор:  Малька [ Вт сен 04, 2007 09:09 ]
Заголовок сообщения: 

как то я немного запуталась..

Автор:  Малька [ Вт сен 04, 2007 09:22 ]
Заголовок сообщения: 

местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему?

Автор:  vcohen [ Вт сен 04, 2007 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему?

Тогда пусть будет הגיבור שלנו.

Автор:  Малька [ Вт сен 04, 2007 11:18 ]
Заголовок сообщения: 

и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр?

Автор:  vcohen [ Вт сен 04, 2007 11:23 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр?

Летаэр - да. Корень - через тав. Пуаль - метоар (все три гласных не угадали). :D

Автор:  fotus [ Вт сен 04, 2007 11:46 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Пуаль - метоар


Страдательным причастиям прошедшего времени (часто имперфектным) русского языка во многих случаях соответствует причастие настоящего времени биньяна pu'al, которое совпадает с соответствующим глаголом. Обычно модель -- мэфу'aль, замена у на о связана с влиянием второго согласного корня (гортанного звука алеф).

Страница 1 из 6 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/