Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Гиборей тарбут
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3299
Страница 1 из 2

Автор:  Наталия [ Ср сен 19, 2007 17:23 ]
Заголовок сообщения:  Гиборей тарбут

Собственно, сабж. Это серия передач о культуре.

И до кучи:

...מקבץ יצירות של כוריאוגרף

Благодарю.

Автор:  vcohen [ Ср сен 19, 2007 18:03 ]
Заголовок сообщения: 

Герои культуры. Подборка творений хореографа.

Автор:  Наталия [ Ср сен 19, 2007 18:37 ]
Заголовок сообщения: 

Не нравится мне "герои культуры". Вот криво это звучит моему уху.
Деятели - слишком напыщенно. Вот бы что-то такое подобрать, чтобы достоинство чувствовалось. Порода, так сказать...

Подборка - да! самое оно!

Автор:  vcohen [ Ср сен 19, 2007 18:41 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Не нравится мне "герои культуры". Вот криво это звучит моему уху.
Деятели - слишком напыщенно. Вот бы что-то такое подобрать, чтобы достоинство чувствовалось. Порода, так сказать...

Это уже в форум по русскому языку... :D

Автор:  Наталия [ Ср сен 19, 2007 18:46 ]
Заголовок сообщения: 

Здрасти! Мы тут художественный перевод обсуждаем или что? :lol:

Автор:  vcohen [ Ср сен 19, 2007 18:49 ]
Заголовок сообщения: 

Именно. То есть это Вы его обсуждаете. :D

Автор:  Наталия [ Ср сен 19, 2007 21:24 ]
Заголовок сообщения: 

Таааак.... Не поняла, это что, не по теме раздела? :lol:

Автор:  vcohen [ Ср сен 19, 2007 22:14 ]
Заголовок сообщения: 

На мое имхо, это вообще не по теме форума. Смысл на иврите понятен, осталось передать этот смысл по-русски.

Автор:  Наталия [ Чт сен 20, 2007 05:01 ]
Заголовок сообщения: 

Не спора ради, а токмо волею...

Цитата:
передать смысл
и есть по сути "перевести". Форум так и называется "Как перевести", а не как "Как передать формальный смысл".
К тому же "герой культуры" не отражает заложенного во фразе смысла, уж не обессудьте. Так что же внетемного-форумского в поиске адекватного перевода?

Автор:  Admin [ Чт сен 20, 2007 06:56 ]
Заголовок сообщения: 

Вообще-то "деятели культуры" - самое то, звучит по-русски и употребляется в нужном смысле. Поиск по гуглу дает 2,330,000 линков. И во многих ссылках идет речь как раз о "гиборей тарбут" :D
Можно еще сказать: выдающиеся деятели культуры, почетные ..., уважаемые ..., известные ....

Автор:  molly2 [ Чт сен 20, 2007 09:59 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Цитата:
передать смысл
и есть по сути "перевести". Форум так и называется "Как перевести", а не как "Как передать формальный смысл".
1 - по моему форум называется "Как перевести" в смысле как передать формальный смысл, а не как адекватно-литературно-художественно перевести;
2 - по Babylon:גיבור תרבות - אדם מפורסם שזכה בהצלחה ובהיסגים, מיטוס
то есть в русском языке наверно нет такого термина, а если бы был то какой-нибудь М.Джексон подпал бы под категорию героя культуры но не деятеля культуры
Неприпева писал(а):
К тому же "герой культуры" не отражает заложенного во фразе смысла
- фраза не была приведена

Автор:  Lucy [ Чт сен 20, 2007 10:56 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
2 - по Babylon:גיבור תרבות - אדם מפורסם שזכה בהצלחה ובהיסגים, מיטוס
то есть в русском языке наверно нет такого термина


В русском языке есть слово "легенда": легенда кино, например, когда речь идёт о выдающемся киноактёре.
Назовите передачу "Легендарные деятели культуры".

Автор:  Наталия [ Чт сен 20, 2007 11:17 ]
Заголовок сообщения: 

Admin
Цитата:
Вообще-то "деятели культуры" - самое то, звучит по-русски и употребляется в нужном смысле. Поиск по гуглу дает 2,330,000 линков. И во многих ссылках идет речь как раз о "гиборей тарбут"
Можно еще сказать: выдающиеся деятели культуры, почетные ..., уважаемые ..., известные ....

Вот! Я именно этого и ожидала, мозгового штурма, из которого лучшие варианты и вырисовываются. Прошу прощения, если не сказала, что именно ожидала.
"Деятели" формально подходят, но ниже Lucy привела другой просто сногсшибательно точный вариант.

molly2
Цитата:
фраза не была приведена

Я же написала, это цикл передач. Больше нет, звиняйте.

Цитата:
в смысле как передать формальный смысл, а не как адекватно-литературно-художественно перевести;


Это уж вопрос прочтения. Не понимаю, почему нельзя попросить помощи, если кто-то действительно может помочь.

Цитата:
в русском языке есть слово "легенда": легенда кино, например, когда речь идёт о выдающемся киноактёре.
Назовите передачу "Легендарные деятели культуры".


Lucy, вы гений! Спасибо!

Автор:  Шер [ Чт сен 20, 2007 11:24 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
... то какой-нибудь М.Джексон подпал бы под категорию героя культуры но не деятеля культуры.


Можно ли назвать М.Джексона деятелем культуры..? Героем можно, а деятелем нельзя? А может ключевое слово тут "культура"?

Автор:  vcohen [ Чт сен 20, 2007 11:27 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Не понимаю, почему нельзя попросить помощи, если кто-то действительно может помочь.

Конечно, можно. Я, например, могу помочь по программированию. Но в более специализированном форуме помогут быстрее и лучше.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/