Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
буревестник... https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3308 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Малька [ Пт сен 21, 2007 20:19 ] |
Заголовок сообщения: | буревестник... |
как бы вы это перевели? יתחולל בעז הסער |
Автор: | Подольский Барух [ Пт сен 21, 2007 20:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
бушует мощно буря |
Автор: | Малька [ Пт сен 21, 2007 21:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо большое! значит, все же, песня о буревестнике) |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 10:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: יתחולל בעז הסער Цитата: бушует мощно буря
Разразится большая буря |
Автор: | Подольский Барух [ Сб сен 22, 2007 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тому, кто учит язык, нужен максимально приближённый к тексту перевод, а не попытки художественной его обработки. Здесь нет прилагательного, зато есть существительное с предлогом - обстоятельство образа действия. |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 16:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Тому, кто учит язык, нужен максимально приближённый к тексту перевод, а не попытки художественной его обработки.
Здесь нет прилагательного, зато есть существительное с предлогом - обстоятельство образа действия. В любом случае здесь будущее время. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб сен 22, 2007 17:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Плохо же вы знаете иврит. В литературе, особенно в поэзии, форма буд. времени очень часто употребляется в значении настоящего времени. |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 19:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
То, что настоящее время употребляется в смысле будущего --- во многих языках, что в арабском языке будущее (имперфект)употребляется в смысле настоящего, о перевёрнутом ваве -- знаю, но об ЭТОМ впервые слышу... |
Автор: | rita [ Сб сен 22, 2007 19:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Плохо же вы знаете иврит.
В литературе, особенно в поэзии, форма буд. времени очень часто употребляется в значении настоящего времени. Я столкнулась также с тем, что глаголы в форме будущего времени (в договорах, технических текстах и т.д.) переводятся на русский язык в форме долженствования- הקבלן יספק חומרי בנין Подрядчик ДОЛЖЕН поставить строительные материалы. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб сен 22, 2007 20:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Совершенно верно. А в поэзии будущее в значении настоящего - это очень частое явление. А яво будет переводиться вообще повелительным наклонением: войдите! |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 21:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Я столкнулась также с тем, что глаголы в форме будущего времени (в договорах, технических текстах и т.д.) переводятся на русский язык в форме долженствования-
הקבלן יספק חומרי בנין Подрядчик ДОЛЖЕН поставить строительные материалы. Форма долженствования или императива --- это я согласен (пусть сильнее грянет буря!), но не настоящее же время... |
Автор: | vcohen [ Сб сен 22, 2007 21:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Форма долженствования или императива --- это я согласен (пусть сильнее грянет буря!), но не настоящее же время...
Сравните с русским: как взвизгнет! как крякнет! Это формально будущее время, а по семантике какое угодно. |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 21:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Сравните с русским: как взвизгнет! как крякнет! Это формально будущее время, а по семантике какое угодно.
Что же, это интересный пример применения будущего времени в русском языке, но мы же говорим о иврите. |
Автор: | vcohen [ Сб сен 22, 2007 21:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Что же, это интересный пример применения будущего времени в русском языке, но мы же говорим о иврите.
А в иврите, как уже было сказано, эта форма используется в поэзии в значении настоящего времени. Видимо, это отголосок библейского иврита, в котором эта форма была не будущим временем, а имперфектом. |
Автор: | fotus [ Сб сен 22, 2007 22:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Но и в этом случае получается омонимия трёх форм будущеее время-форма долженствования-настоящее время. Что предпочесть, из самого предложения не очевидно, надо знать контекст и оригинал. |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |