Иврит и не только
http://www.slovar.co.il/forum/

Некудат хен
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3317
Страница 1 из 2

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 12:43 ]
Заголовок сообщения:  Некудат хен

Нужно перевести не в буквальном смысле, а в переносном, но, в сущности, дословно - точка привлекательности :?: :roll:

Автор:  fotus [ Пн сен 24, 2007 12:54 ]
Заголовок сообщения: 

Родинка

Автор:  Lucy [ Пн сен 24, 2007 12:59 ]
Заголовок сообщения: 

Родинки, по-видимому, избежать не удастся. :)
Я бы добавила прилагательное, подходящее по контексту. Например, соблазнительная родинка.
Давайте контекст, подумаем вместе.

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 13:11 ]
Заголовок сообщения: 

Это сайт предприятия по производству букетов из сладостей. Все заглавия приходится подгонять под общий смысл. Некудат хен - это подзаголовок, за которым идёт описание всяких мелких приятностей, прилагаемых к букетам. Родинка - ну никак...

Автор:  Наталия [ Пн сен 24, 2007 13:34 ]
Заголовок сообщения: 

Изюминка?

Автор:  Lucy [ Пн сен 24, 2007 13:43 ]
Заголовок сообщения: 

Маленькие радости? :)

Автор:  jony72 [ Пн сен 24, 2007 13:46 ]
Заголовок сообщения: 

А может "маленькие радости",
"сладкие сюрпризы"? и т.п.

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 14:16 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Изюминка?


Изюминку я приберегаю для Дувдеван ше ба-кацефет... :(

Автор:  Наталия [ Пн сен 24, 2007 14:28 ]
Заголовок сообщения: 

Рит, дайте контекст пошире, как он звучит на иврите :)

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 15:13 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Рит, дайте контекст пошире, как он звучит на иврите :)


Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен. Особого контекста, который может помочь, нет. Но надо соблюсти авторский замысел.

Автор:  vcohen [ Пн сен 24, 2007 15:19 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен.

Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка.

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 15:42 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен.

Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка.


Точка-заморочка... :D

Но остальные я перевела как точка отсчёта, момент раздумий и место встречи...

Автор:  Наталия [ Пн сен 24, 2007 16:33 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
vcohen писал(а):
rita писал(а):
Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен.

Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка.


Точка-заморочка... :D

Но остальные я перевела как точка отсчёта, момент раздумий и место встречи...


Ну так если в уже не соблюли последовательность, то чего мучаться? ))))
А если вместо "точки" использовать слово "время"? И к нему уже можно присобачить что угодно: время поразмышлять, время начинать, время встречаться... время заморачиваться :lol:

Автор:  rita [ Пн сен 24, 2007 16:36 ]
Заголовок сообщения: 

Момент ещё в том, что эти заголовки размещаются на сайте, и просили сделать их максимально краткими...

Автор:  vcohen [ Пн сен 24, 2007 16:39 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда остановитесь на изюминке.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/