Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: стоить жизни
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 09:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16
Сообщения: 232
как сказать: это стоило ему жизни...

_________________
heyoooooop


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 10:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
שילם בחייו


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Также
זה עלה לו בחיים

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
שילם בחייו


заплатил своей жизнью

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
jony72 писал(а):
molly2 писал(а):
שילם בחייו


заплатил своей жизнью


А в чем принципиальная разница?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 12:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
jony72 писал(а):
molly2 писал(а):
שילם בחייו


заплатил своей жизнью


А в чем принципиальная разница?


Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит.

А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
jony72 писал(а):
Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит.

А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам.
всё это не должно означать что оно и на иврите так


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
jony72 писал(а):
Неприпева писал(а):
jony72 писал(а):
molly2 писал(а):
שילם בחייו


заплатил своей жизнью


А в чем принципиальная разница?


Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит.

А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам.


"заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
"заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.

Не уверен насчет конкретных случаев, и тем более на иврите, я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 14:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
jony72 писал(а):
я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями.
В иврите эта граница может оказаться "толстой", если окажется что ваш вариант почти не употребляется


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт окт 11, 2007 14:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
jony72 писал(а):
"заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.

Не уверен насчет конкретных случаев, и тем более на иврите, я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями.


не могу согласиться. не вижу разницы. склоняюсь к тому, что ваше объяснение - скорее лично ваше авторское, чем общепринятое ;)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 12, 2007 05:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
הקריב את חייו, מסר את חייו
Отдал свою жизнь - герой.

שילם בחיין, עלה לו בחיים
Поплатился своей жизнью, это стоило ему жизни.

Так лучше? Консенсус достигнут? :D

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 12, 2007 15:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
В иврите эта граница может оказаться "толстой", если окажется что ваш вариант почти не употребляется


Кто-то употребляет, кто-то нет.
http://www.google.ru/search?complete=1& ... ru&aq=null

http://www.google.ru/search?complete=1& ... ru&aq=null

http://www.google.ru/search?complete=1& ... ru&aq=null

http://www.google.ru/search?complete=1& ... ru&aq=null

http://www.google.ru/search?complete=1& ... ru&aq=null

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб окт 13, 2007 19:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
jony72 писал(а):
שילם בחיין, עלה לו בחיים
Поплатился своей жизнью, это стоило ему жизни.

Так лучше? Консенсус достигнут? :D


Так мы и говорили о том, что изначально это синонимы :lol: .


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 236

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB