Автор |
Сообщение |
Agent Nemo
|
Заголовок сообщения: стоить жизни Добавлено: Чт окт 11, 2007 09:29 |
|
Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16 Сообщения: 232
|
как сказать: это стоило ему жизни...
_________________ heyoooooop
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 10:16 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:56 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Также
זה עלה לו בחיים
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:57 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): שילם בחייו
заплатил своей жизнью
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 11:58 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): molly2 писал(а): שילם בחייו заплатил своей жизнью
А в чем принципиальная разница?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 12:54 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): jony72 писал(а): molly2 писал(а): שילם בחייו заплатил своей жизнью А в чем принципиальная разница?
Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит.
А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:31 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
jony72 писал(а): Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит.
А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам. всё это не должно означать что оно и на иврите так
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): Неприпева писал(а): jony72 писал(а): molly2 писал(а): שילם בחייו заплатил своей жизнью А в чем принципиальная разница? Как по мне, так заплатил своей жизнью - это ближе к "отдал свою жизнь за что-то", сознательно, пожертвовал своей жизнью за что-то во что он верит. А "это стоило ему жизни", что-то вроде "поплатился своей жизнью", т.е. "потерял жизнь" в результате какой-то своей ошибки (например, перебегал дорогу в неположенном месте, нарвался на ссору и т.п.) по глупому, стам.
"заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 13:50 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
"заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.
Не уверен насчет конкретных случаев, и тем более на иврите, я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 14:37 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
jony72 писал(а): я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями. В иврите эта граница может оказаться "толстой", если окажется что ваш вариант почти не употребляется
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 11, 2007 14:46 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): "заплатил жизнью за ошибку" (перейдя дорогу на красный свет, например) - вполне употребительно.
Не уверен насчет конкретных случаев, и тем более на иврите, я только хотел прояснить тонкую границу между этими выражениями.
не могу согласиться. не вижу разницы. склоняюсь к тому, что ваше объяснение - скорее лично ваше авторское, чем общепринятое
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 12, 2007 05:30 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
הקריב את חייו, מסר את חייו
Отдал свою жизнь - герой.
שילם בחיין, עלה לו בחיים
Поплатился своей жизнью, это стоило ему жизни.
Так лучше? Консенсус достигнут?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 12, 2007 15:11 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 19:34 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): שילם בחיין, עלה לו בחיים Поплатился своей жизнью, это стоило ему жизни. Так лучше? Консенсус достигнут?
Так мы и говорили о том, что изначально это синонимы .
|
|
|
|
|
|