Автор |
Сообщение |
Io
|
Заголовок сообщения: табор Добавлено: Пт окт 12, 2007 22:01 |
|
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 11:39 Сообщения: 647
|
табор (цыганский
таблоид (бульварная газета)
таково общее мнение
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 12, 2007 23:29 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 12, 2007 23:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): מחנה צוענים
Махане - это лагерь, т.е. стоянка. Табор же сохраняется и на стоянке, и во время кочевья.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 00:08 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 00:16 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Для подвижного табора годится שירת עגלות צוענית
שורת? Караван? Это тоже не табор. Табор - это организационная единица, она не меняется из-за перемещений и остановок.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 00:52 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 10:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Очевидно, что и в лагере, и в караване цыгане только из одной орг. единицы. Но если нужно подчеркнуть, что речь идёт о людях, можно сказать צוענים מהמחנה или צוענים בעגלות השירה
Это верно для ситуации, когда надо срочно сказать, а словаря нет под рукой. Это верно также для ситуации, когда иврит впервые сталкивается с этим понятием и надо как-то что-то ввести в оборот. Но уверены ли Вы, что в иврите нет общепринятого слова, которое используется для обозначения табора?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 11:02 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 11:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
У меня нет варианта, именно поэтому я ничего не предлагаю.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 13, 2007 13:35 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Если погуглить מחנה צוענים, результаты большей частью про концентрационные лагеря для цыган.
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 14, 2007 09:51 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 14, 2007 10:38 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Цыганский табор - явление характерное преимущественно для Восточной Европы и России. Нет специального слова ни в английском, ни в иврите.
Наиболее подходящий перевод будет, по-моему, шевет цоани.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
nomar
|
Заголовок сообщения: Табор - это НЕ шевет (ИМХО) Добавлено: Ср окт 17, 2007 01:32 |
|
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2007 15:09 Сообщения: 142 Откуда: с РАЗВЕДКИ
|
Цитата: Махане - это лагерь, т.е. стоянка. Табор же сохраняется и на стоянке, и во время кочевья. Табор - это организационная единица, она не меняется из-за перемещений и остановок.
Согласен. Но при этом табор означает и лагерь, бивуак(примерно как у бедуинов или наших праотцев), и образ жизни цыган (только ли?), и караван, и, в каком-то смысле, также род, клан или племя - шевет (но лишь в "каком-то").
Кстати, и в отношении казаков (и не только) употреблялся "табор".
Тут ИМХО на иврит надо переводить по контексту.
Вывод: каждый из предш. докладчиков был по-своему прав -
נדד עם מחנה צוענים הלכה לאיבוד במאהל צוענים שיירת צוענים הגיעה לפאתי העיר
Во всех случаях - это табор
А если: предводитель цыганского табора (типа староста или барон что ли?)
То: ראש / מנהיג מחנה צוענים
... и всё-таки, НЕ шевет.
|
|
|
|
|
nomar
|
Заголовок сообщения: ТАБОР - гора и стан свой при ней !!! Добавлено: Ср окт 17, 2007 01:59 |
|
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2007 15:09 Сообщения: 142 Откуда: с РАЗВЕДКИ
|
Чё-то меня заклинило на цыганах (кровь цыганская, видать, взыграла). Вот ув. Б.Подольский сказал:
Цитата: Цыганский табор - явление характерное преимущественно для Восточной Европы и России. Нет специального слова ни в английском, ни в иврите. А я возьми да подумай: как это так? А кто кочевал табором, когда все эти цыгане были ещё в весьма отдалённых прожектах? И в иврите нет слова? А бедуины всё ещё не бродят ли типа табором? Чуть копнул и был приятно ошеломлён находкой (это из словаря Даля): Цитата: табор: м. (гуситы назвали так, по Ветхому Завету, гору и стан свой при ней; но есть и турецк. слово табор) стан, становище, бивак, лагерь, обоз на стойке, шатры бродячего народа, привал переселенцев, переносное селенье. Овии же в тушинские таборы перескакаху. Троицк. осада. А пришед под Смоленск, стати им таборы (-рами), где пригоже, стар. Цыганский табор. Табор птицы, зверей, стая, стадо, табун, сборище; табырь оленей, арх. стадо. Таборовый, таборный, к нему... Вот те и табор. Линк и продолжение тутА это ещё из Ожегова: Жми сюдаСинонимы: стан, стоянка, лагерь, обоз, гурьба (Ожегов) И вот также (я там чё-то бредил выше про "цыг. баронов"): Цитата: Один из основных законов цыганского сообщества гласит: «ни один цыган не может быть над другим». Это не отменяет наличие лидеров и представителей цыганского сообщества в нецыганском обществе.
Это - ОТСЮДА + ещё много чего
А теперь можно попробовать и перевести этот самый ТАБОР туды, откудова он и вышел
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср окт 17, 2007 08:04 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Я писал о цыганском таборе, и ваши примеры меня не разубедили.
Другой вопрос, что слово табор употреблялось и в иных значениях.
Каждое такое значение нуждается в своем переводе, в зависимости от контекста.
В ряде случаев это будет מחנה - не далеко не всегда это слово подходит для значения цыганский табор.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|