Автор |
Сообщение |
Yoni
|
Заголовок сообщения: Как перевести слово Havnaja=הבנ Добавлено: Вт апр 12, 2005 14:46 |
|
Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27 Сообщения: 41
|
Понятно, что оно образовано от гл-ла "לבנות". Но как его сказать по-русски? Привожу контекст
המציאות איננה תוצר של הבנייה. היא איננה חיצונית, איננה עובדתית ולבטח איננה אחת.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 12, 2005 17:57 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Слово הבניה объясняется в новейшем иврит-ивритском словаре как "превращение чего-то в неотрывную часть чего-то другого".
"Реальность не является результатом чьей-то деятельности (превращения - от глагола превратить, не от превратиться), она не нечто внешнее, фактическое, и уж конечно не одна".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 12, 2005 18:16 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Возможно, это как-то перекликается с пассивным причастием от того же глагола: слово מובנה (мувне) было придумано как аналог для английского слова built-in (встроенный).
|
|
|
|
|
den123
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 12, 2005 20:08 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49 Сообщения: 73 Откуда: Lod
|
А прямой перевод слова הבנייה как "строительство" "структурирование" (см. словарь Подольского ) в данном случае не подходит?
_________________ Best regards,
Yuriy
|
|
|
|
|
Yoni
|
Заголовок сообщения: Спасибо Добавлено: Вт апр 12, 2005 20:44 |
|
Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27 Сообщения: 41
|
Спасибо
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср апр 13, 2005 08:24 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"А прямой перевод слова הבנייה как "строительство" "структурирование" (см. словарь Подольского ) в данном случае не подходит?"
Моя цель - передать смысл. Каким словом вы потом выразите этот смысл, это ваше дело. Если вам кажется, что "строительство" здесь подходит, ваше право им воспользоваться.
Несомненно, הבנייה является именем действия, а מובנה - пассивное причастие от того же глагола.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
den123
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср апр 13, 2005 12:52 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49 Сообщения: 73 Откуда: Lod
|
Подольский Барух писал(а): "А прямой перевод слова הבנייה как "строительство" "структурирование" (см. словарь Подольского ) в данном случае не подходит?" Моя цель - передать смысл. Каким словом вы потом выразите этот смысл, это ваше дело. Если вам кажется, что "строительство" здесь подходит, ваше право им воспользоваться. Несомненно, הבנייה является именем действия, а מובנה - пассивное причастие от того же глагола.
"строительство" "структурирование" в данном случае подходит или не подходит?
да или нет?
_________________ Best regards,
Yuriy
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср апр 13, 2005 13:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
den123 писал(а): "строительство" "структурирование" в данном случае подходит или не подходит? да или нет?
Это зависит от контекста. Невозможно всегда переводить одно слово одним словом.
|
|
|
|
|
Yoni
|
Заголовок сообщения: не подходит Добавлено: Ср апр 13, 2005 13:48 |
|
Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27 Сообщения: 41
|
не подходит. Взгляните на контекст и поймёте, что нет. Перевод БПОД очень удачный
|
|
|
|
|
den123
|
Заголовок сообщения: Re: не подходит Добавлено: Ср апр 13, 2005 17:24 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49 Сообщения: 73 Откуда: Lod
|
Yoni писал(а): не подходит. Взгляните на контекст и поймёте, что нет. Перевод БПОД очень удачный
Спасибо
_________________ Best regards,
Yuriy
|
|
|
|
|
|