Автор |
Сообщение |
Dmitri
|
Заголовок сообщения: разбиться Добавлено: Чт дек 29, 2005 04:46 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Разбиться - в случае с человеком
Человек упал с крыши и разбился
подходит слово להישבר ?
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 08:24 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
להישבר - не подходит
Разбился в смысле на смерть - נהרג
разбился но не погиб - נפצע
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 08:53 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Esty писал(а): להישבר - не подходит Разбился в смысле на смерть - נהרג разбился но не погиб - נפצע
Совершенно точный ответ.
להישבר значит разбиться на части либо разбиться психологически.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 09:26 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
Подольский Барух писал(а): Совершенно точный ответ. להישבר значит разбиться на части либо разбиться психологически.
Ура!!!!!! что-то да я все-таки знаю!!!!!!!!
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 10:29 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Всем спасибо
|
|
|
|
|
אי&am
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 16:50 |
|
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:13 Сообщения: 70 Откуда: Ariel
|
אפשרי: התרסק
doslovno primenimo bol'she k ne givim, no chasto ispol'zuetsya i k lydam v perenosnom smisle.
_________________ בברכה, איתי, וסליחה על שגיאות כתיב ברוסית
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 21:27 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
התרסק никак не подходит к случаю "человек упал и разбился".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 22:34 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
это скорее самолет что ли в море падает, тогда говорят מטוס התרסק
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
אי&am
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 29, 2005 23:46 |
|
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:13 Сообщения: 70 Откуда: Ariel
|
Подольский Барух писал(а): התרסק никак не подходит к случаю "человек упал и разбился".
я же сказал - в переносном смысле
בן אדם התרסק על הקרקע" - ביטוי מותר בהחלט"
но вы правы - неговорят "בן אדם נפל והתרסק"
"התרסק" заменяет "נפל"
_________________ בברכה, איתי, וסליחה על שגיאות כתיב ברוסית
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 30, 2005 23:57 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
להתרסק - размельчиться на куски. Помидоры можно размельчить Томатная паста - "ресек агваниет".
Человек, даже упавши, не размельчается же на куски.
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 31, 2005 17:44 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): Человек, даже упавши, не размельчается же на куски.
Самолет тоже на куски не размельчается. А ведь говорят!
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 31, 2005 18:25 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Говорят: развалился, разбился.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vs
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн янв 02, 2006 19:26 |
|
Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 11:21 Сообщения: 203
|
Esty писал(а): להישבר - не подходит Разбился в смысле на смерть - נהרג разбился но не погиб - נפצע
вслучае разбился(самоубийство) тоже נהרג?
например во всем знакомом выражении:
лучше разбиться будучи яшмой, чем остаться став черепицей
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн янв 02, 2006 19:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Самоубийство - разумеется, להתאבד.
А это выражение (кстати, я его не знал) можно перевести так:
עדיף להיות ישפה ולהתנפץ למוות מאשר להיות רעף ולהישאר בחיים
Так что для разбиться надо помнить еще про להתנפץ.
|
|
|
|
|
vs
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн янв 02, 2006 20:39 |
|
Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 11:21 Сообщения: 203
|
vcohen писал(а): А это выражение (кстати, я его не знал) можно перевести так: עדיף להיות ישפה ולהתנפץ למוות מאשר להיות רעף ולהישאר בחיים .
спасибо за перевод!!
я пытался его перевести на иврит, у меня не получилось:-(
этот синтоистский лозунг был у камикадзэ на тканевом ободке вокруг головы.
|
|
|
|
|
|