Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: разбиться
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 04:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
Разбиться - в случае с человеком

Человек упал с крыши и разбился

подходит слово להישבר ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 08:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
להישבר - не подходит
Разбился в смысле на смерть - נהרג
разбился но не погиб - נפצע


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 08:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Esty писал(а):
להישבר - не подходит
Разбился в смысле на смерть - נהרג
разбился но не погиб - נפצע


Совершенно точный ответ.
להישבר значит разбиться на части либо разбиться психологически.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 09:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
Подольский Барух писал(а):
Совершенно точный ответ.
להישבר значит разбиться на части либо разбиться психологически.

Ура!!!!!! :D :D :D что-то да я все-таки знаю!!!!!!!! :D :D :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 10:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
Всем спасибо :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 16:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:13
Сообщения: 70
Откуда: Ariel
אפשרי: התרסק
doslovno primenimo bol'she k ne givim, no chasto ispol'zuetsya i k lydam v perenosnom smisle.

_________________
בברכה, איתי, וסליחה על שגיאות כתיב ברוסית :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 21:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
התרסק никак не подходит к случаю "человек упал и разбился".

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 22:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
это скорее самолет что ли в море падает, тогда говорят מטוס התרסק

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт дек 29, 2005 23:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:13
Сообщения: 70
Откуда: Ariel
Подольский Барух писал(а):
התרסק никак не подходит к случаю "человек упал и разбился".


я же сказал - в переносном смысле
בן אדם התרסק על הקרקע" - ביטוי מותר בהחלט"
но вы правы - неговорят "בן אדם נפל והתרסק"
"התרסק" заменяет "נפל"

_________________
בברכה, איתי, וסליחה על שגיאות כתיב ברוסית :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт дек 30, 2005 23:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
להתרסק - размельчиться на куски. Помидоры можно размельчить :lol: Томатная паста - "ресек агваниет".
Человек, даже упавши, не размельчается же на куски.

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб дек 31, 2005 17:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
Человек, даже упавши, не размельчается же на куски.

Самолет тоже на куски не размельчается. А ведь говорят!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб дек 31, 2005 18:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Говорят: развалился, разбился.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн янв 02, 2006 19:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 11:21
Сообщения: 203
Esty писал(а):
להישבר - не подходит
Разбился в смысле на смерть - נהרג
разбился но не погиб - נפצע

вслучае разбился(самоубийство) тоже נהרג?
например во всем знакомом выражении:
лучше разбиться будучи яшмой, чем остаться став черепицей


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн янв 02, 2006 19:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Самоубийство - разумеется, להתאבד.

А это выражение (кстати, я его не знал) можно перевести так:
עדיף להיות ישפה ולהתנפץ למוות מאשר להיות רעף ולהישאר בחיים

Так что для разбиться надо помнить еще про להתנפץ.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн янв 02, 2006 20:39 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 11:21
Сообщения: 203
vcohen писал(а):
А это выражение (кстати, я его не знал) можно перевести так:
עדיף להיות ישפה ולהתנפץ למוות מאשר להיות רעף ולהישאר בחיים
.

спасибо за перевод!!
я пытался его перевести на иврит, у меня не получилось:-(

этот синтоистский лозунг был у камикадзэ на тканевом ободке вокруг головы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB