iwr писал(а):
יהודי צעיר אחד בא לרבי הידוע:
Почему рабби с артиклем? Возникает ощущение, что здесь намёк на человека, известного читателю.
ну просто в русском тексте было "к известному раввину". я подумал, что раз он известный, а отсутствие артикля подчеркнуто выражает неопределенность, то лучше его на всякий случай поставить.
iwr писал(а):
"את יודע ארמית?" שאל אותו הרבי.
Ата.
это опечатка - глагол в мужском роде ведь стоит, но все равно спасибо, мог бы и не заметить никогда)
iwr писал(а):
"לא".
"ועברית?"
"לא..."
"אולי למדת בילדות תורה?"
Разговорный иврит более-менее толерантен к порядку слов, но здесь явно просвечивает русский. Тору лучше переместить на 1 слово назад.
ок
iwr писал(а):
"כמובן... כמו כולם. אבל זה לא חשוב. גמרתי את הפקולטה הפילוסופית
2) Лучше "сиямти"
словарь мне просто дал слово "гамар" как "оканчивать", а "сием" как "завершить". хотя я склонялся к "сиямти".
iwr писал(а):
כדי לסתום חיסרון
Видимо подразумевалось леhaшлим эт hэ-хасер
не знал, как точно сказать.
iwr писал(а):
"אתה לא תוכל ללמוד תלמוד" אמר הרבי. "זה הספר הכי מעמיק מכל ספרים שהיו כתובים.
Ми-коль ha-сфарим ше-нихтеву эй-паам
а мой вариант наверное очень по-русски звучит?
iwr писал(а):
אבל אם אתה מתעקש, אעשה לך את הבחינה
Для чего здесь артикль?
не знаю)))
iwr писал(а):
"שתי אנשים
Шней
точно, спасибо
iwr писал(а):
יורדים בארובה. אחד יצא עם פנים
Вообще говоря, "им" означает "с" в буквальном смысле: он и рядом его лицо. Действительно, в современном и, тем более, разговорном языке оно употребляется как попало, но фразу всегда можно переформулировать, чтобы избежать такого употребления.
мне надоело двести раз писать шэеш леха паним мелухлахот и т.д.
iwr писал(а):
מישהו מהם ילך להתרחץ?"
Мишеhу - это "кто-то". Если здесь должно быть вопросительное "кто?", это "ми?"
а тут я не знаю, зачем я "кто-то" написал
iwr писал(а):
"האיש שיש לו פנים מלוכלכות ילך להתרחץ".
Здесь опять получается, что человек и лицо идут рядом.
прсто где-то видел такую конструкцию и не знал, как по другому сказать
iwr писал(а):
Это допустимо в разговоре, но на письме лучше так: ha-иш ше-панав мелухлахот.
ок
iwr писал(а):
ויחשוב שפנים שלו גם נקיות
hа-паним шело
т.к. есть определение "шело"?
iwr писал(а):
"אבל כבר ביררנו: הוא איש שיש לו פנים נקיות!"
hу иш --> ha-иш
а если имелось ввиду "это человек" и т.д. (Т.е. как например "Цфат - это город" - там hи будет)
iwr писал(а):
"לא נבון. אחד וגם אחר
Шнейhэм
Это как "они оба"?
iwr писал(а):
"לא חשבתי על זה! משגע – עשיתי טעות הגיוני!
Таити бе-hигаён
понятно
iwr писал(а):
"לא נכון. אף אחד מהם לא ילך להתרחץ. תחשוב, האיש שיש לא פנים מלוכלכות יראה על האיש
Эт hа-иш
там было "посмотрит на человека", а не "увидит человека". Все равно "эт"?
iwr писал(а):
היא נונסנס. ואם תבזבז את החיים שלך העונה
Имелось в виду деепричастие "отвечая"? В разговорном иврите (на котором написан этот текст) нет эквивалента этой формы, поэтому нужно перестроить фразу. В более высоком регистре: баанот(ха)
да, имелось ввиду деепричастие