Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Вт июл 27, 2010 23:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
они были быстрее орлов и сильнее львов

1. Как дословно переводится קלו? Это глагол жарить/калить или нечто другое?
2. Как понимать предлог ми в этом выражении? от орлов/львов?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Вт июл 27, 2010 23:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Нет, это от קל - лёгкий. Легче орлов, то есть, и сильнее львов.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 00:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
iwr писал(а):
Нет, это от קל - лёгкий. Легче орлов, то есть, и сильнее львов.


Дословный перевод:

קלו - были легкими
גברו - были сильными
מ - предлог чем
:?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 01:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
קלו - были легкими
גברו - были сильными
Дословность здесь весьма условная, т.к. это выражение на древнем иврите (пр. Самуил), поэтому формы קלו и גברו - это перфект. Но можно и так перевести.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 01:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Но более точно
Они орлов легче да львов сильнее были
т. к. в иврите порядок слов нестандартный; при стандартном глагол в начале.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 09:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
iwr писал(а):
Нет, это от קל - лёгкий. Легче орлов, то есть, и сильнее львов.

Причем подчеркну, что произносить надо кАлу. Если бы было жарить/калить, то было бы калУ.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 11:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Alexey Yuditsky писал(а):
Но более точно
Они орлов легче да львов сильнее были
т. к. в иврите порядок слов нестандартный; при стандартном глагол в начале.
Порядок слов - это да. Но разве обязательно "были"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 16:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Ну на иврите глагол же в прошедшем времени.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 17:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Alexey Yuditsky писал(а):
Ну на иврите глагол же в прошедшем времени.

Ма тову оhалеха, катонти и проч. - тоже надо переводить прошедшим временем?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 20:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Alexey Yuditsky писал(а):
Ну на иврите глагол же в прошедшем времени.

Мой point был как раз в том, что на время в этой ивритской фразе ничто не указывает.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 20:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Я не сказал, что нельзя так перевести. Но и по контексту (т.к. герои погибли), и по грамматике так лучше. Кроме того вот, например, из Шир хаШирим формы стативов (неперех. глаоглов) в наст. вр./причастии.
א,ב יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן. א,ג לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל-כֵּן, עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ.
Ну и много таких примеров.
Вопрос же, как переводить стативы, шире и глубже, т.к. в русском нет эквивалентных глаголов, а только прилагательные, как в данном случае.
Кроме того, как вам известно, вообще понятие грам. времени в иврите Танаха отличается от грам. времени в русском, напр. классический пример из Бемидбар
יא,ה זָכַרְנוּ, אֶת-הַדָּגָה, אֲשֶׁר-נֹאכַל בְּמִצְרַיִם, חִנָּם


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Ср июл 28, 2010 22:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Alexey Yuditsky писал(а):
Кроме того, как вам известно, вообще понятие грам. времени в иврите Танаха отличается от грам. времени в русском, напр. классический пример из Бемидбар
יא,ה זָכַרְנוּ, אֶת-הַדָּגָה, אֲשֶׁר-נֹאכַל בְּמִצְרַיִם, חִנָּם

Вот потому-то мы и удивились. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Чт июл 29, 2010 00:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Alexey Yuditsky писал(а):
Кроме того, как вам известно, вообще понятие грам. времени в иврите Танаха отличается от грам. времени в русском


В чем разница между употреблением глаголов в древнем и современном иврите? Мне известно только употребление союза вэ+буд.время = прош.время.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Чт июл 29, 2010 00:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Есть очень долгий спор между лингвистами, что означают формы с префиксами и с суффиксами. Принято, что с префиксами - будущее, а с суффиксами - прошедшее. Но, возможно, разница в виде: с префиксами - несовершенный, а с суффиксами - совершенный. Ну и понятно, что в будущем в основном незаконченные действия, поэтому в основном формы с префиксами и наоборот. Кто прав неясно, мне кажется, обе точки зрения верны, но не полностью.
Например, в упомянутой фразе אשר נאכל במצרים понимается как "мы ели в Египте", т. е. "имели привычку есть" (а не "съели"). Т. е. время прошедшее, а форма с префиксом. И так далее.
А вот почему префиксальная форма, например, в אז ישיר משה את השירה הזאת и т.п. неясно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: מנשרים קלו ומאריות גברו
 Сообщение Добавлено: Чт июл 29, 2010 01:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Вы можете сделать небольшой сэдэр в моей голове по поводу употребления глаголов в современном и древнем иврите?

1. Что считать современным ивритом, а что древним? В послед. ответах укажите, для какого периода это верно.

2. В иврите, как и в русском есть 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее (в отличие от английского, где гораздо больше времен). Это было всегда так в иврите? Я имею ввиду понятие, а не как оно выражается?

3. В иврите настоящеее время глагола является одновременно причастием (в отличие от русского). Это было всегда так в иврите?

4. В иврите понятие совершенный/несовершенный вид существует, только часто передается в совр. иврите как הייתי עושה משהו было всегда так в иврите?

5. Есть еще какие-либо основные отличия между русским и совр. ивритом? Если да, то укажите их и напишите, как это было в древнем иврите.

Спасибо большое


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB