Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 28, 2011 14:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16
Сообщения: 232
вроде бы оба слова переводятся как свобода. но есть ли у них разница?

_________________
heyoooooop


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 28, 2011 14:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
хирут
пардон, херут.

А разница, говорят, есть даже между бегемотом и гиппопотамом.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 28, 2011 18:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я бы сказал, что херут - более возвышенное, как liberty.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 28, 2011 21:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
С одной стороны, отпуск вроде называют хофеш, хотя пуристы говорят хуфша, с другой стороны
לחיות עם חופשי בארצינו
тоже возвышенно
ну и
עבדים הינו - עתה בני חורין

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 28, 2011 22:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Kassandra писал(а):
לחיות
בארצינו
הינו

להיות
בארצנו
היינו

Kassandra писал(а):
тоже возвышенно

А разве есть прилагательное от слова херут?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 12:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
кроме этих двух слов (херут и хофеш) есть еще גאולה и דרור
а по-русски кроме "свобода" еще есть "воля"


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 13:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Дрор - да, а геула - это совсем не из той оперы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 16:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
iwr писал(а):
геула - это совсем не из той оперы

в предложенных русских переводах для слова "геула" свобода не присутствует, хотя гоэль - это ведь и освободитель :?: (избавитель), а среди английских переводов есть freedom;
так что может в качестве "освобождение" (тогда надо упомянуть и йешуА)?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 17:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
хотя гоэль - это ведь и освободитель :?: (избавитель)

Тогда можно еще добавить חילוץ והצלה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
molly2 писал(а):
хотя гоэль - это ведь и освободитель :?: (избавитель)

Тогда можно еще добавить חילוץ והצלה.

ой, нехорошо получается, лучше я возьму обратно ישועה. :oops:
А גאולה надо тоже забрать, или можно оставить?
и раз уж речь о свободе, "вольному воля" - можно ли что-то такое на иврите сказать?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: разница между хирут и хофеш?
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 29, 2011 18:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
А גאולה надо тоже забрать, или можно оставить?

Я-то как раз цитировал ту Вашу фразу, где слово гоэль.

На самом деле я не возражаю, что это всё синонимы. И слова חילוץ והצלה я предложил почти всерьез. И туда же можно добавить еще עזרה וסיוע. Проблема в том, что они отходят от исходно заданного смысла постепенно, поэтому непонятно, в какой момент надо останавливаться.

Более-менее четкий скачок прощупывается там, где мы от свободы переходим к освобождению. Если принять за точку остановки его, то до него остаются только חופש/חירות/דרור. А по другую сторону, кстати, будет שיחרור, синонимичный всем остальным названным словам, но почти однокоренной слову חירות. Разница между שיחרור и חירות может помочь прочувствовать разницу между этими двумя группами слов.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 163

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB