Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=9866
Страница 1 из 1

Автор:  Luna [ Ср июл 11, 2012 19:04 ]
Заголовок сообщения:  содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

Уважаемые знатоки!
Подскажите, пжл, как перевести на иврит "зачитано" в пассивном залоге
и, как переводится "мне знакомо"
Заранее благодарю.

Автор:  iwr [ Ср июл 11, 2012 20:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

> "зачитано" в пассивном залоге

הוקרא, но ивритский синтаксис далеко не всегда соответствует русскому, не всегда стоит переводить "в лоб".

> как переводится "мне знакомо"

מוכר לי

Автор:  Luna [ Чт июл 12, 2012 09:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

Спасибо!
מוכר לי
можно применять и к содержанию документов?

תוכן המסמך מוכר לי והוקרא לי בקול רם

אני מבין את תוכנו של המסמך והוא הוקרא לי בקול רם

Автор:  iwr [ Чт июл 12, 2012 09:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

То ли я не обратил внимания на заголовок, то ли он поменялся...
Нет, конечно, мукар здесь не подходит (да и по-русски - сомнительно).
תוכן מסמך זה הוקרא לי ואני מבין אותו - как-то так.
Для сравнения, фраза из реальной жизни: אני חותם כאשר תוכן מסמך זה הוקרא לי ותוכנו הוסבר והובהר לי.

Автор:  Luna [ Чт июл 12, 2012 09:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

тему я не меняла
Спасибо огромное за помощь!

Автор:  vcohen [ Чт июл 12, 2012 19:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа?

Автор:  Luna [ Чт июл 12, 2012 19:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

ידוע
известно. может быть это слово даже больше сюда подходит...
Вы встречали эту фразу с этим словом?

Автор:  iwr [ Чт июл 12, 2012 20:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

vcohen писал(а):
А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа?
Ядуа - это известно. Мевин/муван - понятно. Знакомство тут по-любому ни к селу, ни к городу.

Автор:  vcohen [ Чт июл 12, 2012 20:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

Содержание документа мне известно. Это то, что имеется в виду. И это на иврите должно быть ядуа. Разве нет?

Автор:  iwr [ Чт июл 12, 2012 21:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

Не вклеивается оно в эту канцелярскую фразу.

Автор:  vcohen [ Чт июл 12, 2012 22:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух

Но смысл другой. Одно дело я понял написанное, а другое дело запомнил (хотя бы тезисно).

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/