Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=9866 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Luna [ Ср июл 11, 2012 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
Уважаемые знатоки! Подскажите, пжл, как перевести на иврит "зачитано" в пассивном залоге и, как переводится "мне знакомо" Заранее благодарю. |
Автор: | iwr [ Ср июл 11, 2012 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
> "зачитано" в пассивном залоге הוקרא, но ивритский синтаксис далеко не всегда соответствует русскому, не всегда стоит переводить "в лоб". > как переводится "мне знакомо" מוכר לי |
Автор: | Luna [ Чт июл 12, 2012 09:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
Спасибо! מוכר לי можно применять и к содержанию документов? תוכן המסמך מוכר לי והוקרא לי בקול רם אני מבין את תוכנו של המסמך והוא הוקרא לי בקול רם |
Автор: | iwr [ Чт июл 12, 2012 09:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
То ли я не обратил внимания на заголовок, то ли он поменялся... Нет, конечно, мукар здесь не подходит (да и по-русски - сомнительно). תוכן מסמך זה הוקרא לי ואני מבין אותו - как-то так. Для сравнения, фраза из реальной жизни: אני חותם כאשר תוכן מסמך זה הוקרא לי ותוכנו הוסבר והובהר לי. |
Автор: | Luna [ Чт июл 12, 2012 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
тему я не меняла Спасибо огромное за помощь! |
Автор: | vcohen [ Чт июл 12, 2012 19:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа? |
Автор: | Luna [ Чт июл 12, 2012 19:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
ידוע известно. может быть это слово даже больше сюда подходит... Вы встречали эту фразу с этим словом? |
Автор: | iwr [ Чт июл 12, 2012 20:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
vcohen писал(а): А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа? Ядуа - это известно. Мевин/муван - понятно. Знакомство тут по-любому ни к селу, ни к городу.
|
Автор: | vcohen [ Чт июл 12, 2012 20:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
Содержание документа мне известно. Это то, что имеется в виду. И это на иврите должно быть ядуа. Разве нет? |
Автор: | iwr [ Чт июл 12, 2012 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
Не вклеивается оно в эту канцелярскую фразу. |
Автор: | vcohen [ Чт июл 12, 2012 22:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух |
Но смысл другой. Одно дело я понял написанное, а другое дело запомнил (хотя бы тезисно). |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |