Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: предыдущий
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2012 08:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
Добрый день!
Только начинаю осваивать иврит и появляются вопросы.
Если они не в тему - поправьте).

Вот слово, скажем, 'предыдущий', ИРИС подсказывает: קודם
а когда я пытаюсь перевести 'предыдущая', ИРИС не предлагает вариантов.
По началу я полагал, что и для женского рода - таже форма.
Сейчас я знаю чуть больше и предполагаю, что это будет קודמת, хотя Google translate этого не говорит и среди вариантов перевода этой формы дает и мужской и женский род, что само по себе странно.
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

Собственно посыл этого всего текста один - затронуть вопрос, стоит ли в ИРИСе давать все формы слов, скажем:
קודם
קודמת
как это было сделано для множественных форм того же слова:
קודמים
קודמות

Кстати еще момент: когда я пытаюсь перевести 'предыдущие' с русского на иврит, ИРИС молчит; по моему разумению, логично было бы привести 2 вышеприведенные формы в качестве перевода.

Спасибо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: предыдущий
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2012 11:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Meir писал(а):
а когда я пытаюсь перевести 'предыдущая', ИРИС не предлагает вариантов.

Образование разных форм слова - это уже не функция словаря. Для этого нужно знать грамматику языка.

Meir писал(а):
хотя Google translate этого не говорит и среди вариантов перевода этой формы дает и мужской и женский род, что само по себе странно.

Гугл переводит через английский. Из этого вытекают два следствия. Во-первых, доверять ему нельзя. Во-вторых, в данном случае при переводе на английский получается слово previous, которое в соответствии с английской грамматикой не меняется по родам, и при дальнейшем переводе информация о роде пропадает.

Meir писал(а):
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

При таком анализе слова программа вынуждена гадать. Не факт, что она всегда это сделает правильно. Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.

Meir писал(а):
Кстати еще момент: когда я пытаюсь перевести 'предыдущие' с русского на иврит, ИРИС молчит; по моему разумению, логично было бы привести 2 вышеприведенные формы в качестве перевода.

Для этого надо научить Ирис гадать при анализе не только ивритского слова, но и русского. Работы вдвое больше, а надежность результата по-прежнему никакая.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: предыдущий
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2012 15:19 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
Во-вторых, в данном случае при переводе на английский получается слово previous, которое в соответствии с английской грамматикой не меняется по родам, и при дальнейшем переводе информация о роде пропадает.
Добавим, что переведённое словосочетание он умеет согласовывать по родам.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: предыдущий
 Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2012 20:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
Цитата:
Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.


Это правда, но первые время было очень трудно, уже потом начал понимать структуру слов. И спасибо за развернутый комментарий.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: предыдущий
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2012 12:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
vcohen писал(а):
Meir писал(а):
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

При таком анализе слова программа вынуждена гадать. Не факт, что она всегда это сделает правильно. Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.


Кстати, заявленная функция

admin писал(а):
В последней версии словаря мы выполняем часть работы за пользователя, последовательно отбрасывая часть букв набираемого слова и анализируя возможные варианты. Варианты, которые не встречаются в словаре, зачеркиваются.


так и не отлажена до конца.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] и гости: 59

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB