Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

предыдущий
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=9947
Страница 1 из 1

Автор:  Meir [ Вт ноя 20, 2012 08:54 ]
Заголовок сообщения:  предыдущий

Добрый день!
Только начинаю осваивать иврит и появляются вопросы.
Если они не в тему - поправьте).

Вот слово, скажем, 'предыдущий', ИРИС подсказывает: קודם
а когда я пытаюсь перевести 'предыдущая', ИРИС не предлагает вариантов.
По началу я полагал, что и для женского рода - таже форма.
Сейчас я знаю чуть больше и предполагаю, что это будет קודמת, хотя Google translate этого не говорит и среди вариантов перевода этой формы дает и мужской и женский род, что само по себе странно.
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

Собственно посыл этого всего текста один - затронуть вопрос, стоит ли в ИРИСе давать все формы слов, скажем:
קודם
קודמת
как это было сделано для множественных форм того же слова:
קודמים
קודמות

Кстати еще момент: когда я пытаюсь перевести 'предыдущие' с русского на иврит, ИРИС молчит; по моему разумению, логично было бы привести 2 вышеприведенные формы в качестве перевода.

Спасибо.

Автор:  vcohen [ Вт ноя 20, 2012 11:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: предыдущий

Meir писал(а):
а когда я пытаюсь перевести 'предыдущая', ИРИС не предлагает вариантов.

Образование разных форм слова - это уже не функция словаря. Для этого нужно знать грамматику языка.

Meir писал(а):
хотя Google translate этого не говорит и среди вариантов перевода этой формы дает и мужской и женский род, что само по себе странно.

Гугл переводит через английский. Из этого вытекают два следствия. Во-первых, доверять ему нельзя. Во-вторых, в данном случае при переводе на английский получается слово previous, которое в соответствии с английской грамматикой не меняется по родам, и при дальнейшем переводе информация о роде пропадает.

Meir писал(а):
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

При таком анализе слова программа вынуждена гадать. Не факт, что она всегда это сделает правильно. Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.

Meir писал(а):
Кстати еще момент: когда я пытаюсь перевести 'предыдущие' с русского на иврит, ИРИС молчит; по моему разумению, логично было бы привести 2 вышеприведенные формы в качестве перевода.

Для этого надо научить Ирис гадать при анализе не только ивритского слова, но и русского. Работы вдвое больше, а надежность результата по-прежнему никакая.

Автор:  iwr [ Вт ноя 20, 2012 15:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: предыдущий

Цитата:
Во-вторых, в данном случае при переводе на английский получается слово previous, которое в соответствии с английской грамматикой не меняется по родам, и при дальнейшем переводе информация о роде пропадает.
Добавим, что переведённое словосочетание он умеет согласовывать по родам.

Автор:  Meir [ Вт ноя 20, 2012 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: предыдущий

Цитата:
Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.


Это правда, но первые время было очень трудно, уже потом начал понимать структуру слов. И спасибо за развернутый комментарий.

Автор:  ggoliev [ Ср ноя 21, 2012 12:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: предыдущий

vcohen писал(а):
Meir писал(а):
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.

При таком анализе слова программа вынуждена гадать. Не факт, что она всегда это сделает правильно. Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.


Кстати, заявленная функция

admin писал(а):
В последней версии словаря мы выполняем часть работы за пользователя, последовательно отбрасывая часть букв набираемого слова и анализируя возможные варианты. Варианты, которые не встречаются в словаре, зачеркиваются.


так и не отлажена до конца.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/