|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 8 ] |
|
Автор |
Сообщение |
Meir
|
Заголовок сообщения: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 09:17 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
Уважаемые знатоки,
как в иврите передается continuous tense?
Есть 2 предложения: 1. Я вышел в поле (past simple). 2. Я выходил в поле (past continous).
Первое предложение я бы перевел так: אני יצאתי לשדה а второе - нет вариантов.
Вот как переводит Google: 1. אני נכנסתי לשדה 2. יצאתי בתחום Как-то не очень разница чувствуется, второй вариант (интуитивно) кажется искуственным, слово תחום не подходит по контексту (на сколько я это понял; видимо из-за промежуточного перевода на английский), и как тут передается что именно выходил, а не вышел - не понятно.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 09:51 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Скорее 1- Present Perfect, 2- Past Simple. Для 2 в прош. времени можно использовать кострукцию היה + בינוני, напр. כל יום הייתי יוצא לשדה.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 10:09 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
1. Ну, я не большой специалист по английскому, написал так как это виделось правильным. Возможно что-то не так. 2. Спасибо, конструкцию понял. Правда, если пословно переводить на русский - звучит коряво. И все равно, мне кажется, время не совсем передано. В вашем примере, мне видится, получается что-то типа "весь день (в течение дня) я выходил (был, находился) в поле". Я имел в виду следующую ситуацию. 1ое предложение - действие завершенное, я уже вышел в поле, т.е. уже вышел на момент произнесения предложения. 2ое - незавершенное, хотя и в прошлом, я в тот (какой-то) момент выходил в поле, т.е. еще выхожу в поле, хотя речь идет в прошлом. Скажем человек сейчас, в настоящем, вспоминает какую-то последовательность своих действий в прошлом.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 12:58 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
В моем примере "каждый день я выходил в поле". Корявости не ощущаю.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 14:28 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
Alexey Yuditsky писал(а): В моем примере "каждый день я выходил в поле". Корявости не ощущаю. На моем уровне знакомства с языком (а он пока ооочень низкий , увы) конструкция כל יום мне кажется избыточной, поэтому и пословный перевод мне кажется, как я выразился, "корявым" (именно вот эта кажущаяся избыточность). Т.е. я хочу просто сказать "я выходил в поле", а в итоге, как мне кажется, появляется дополнительно внесенная информация: "каждый день я...". А может быть я выходил не каждый день? А это просто какой-то момент в повествовании о прошедших событиях. Возможно оборот כל יום имеет и иной оттенок, который я просто не знаю, или это просто сложившаяся устойчивая языковая конструкция языка...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 14:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Это просто пример фразы. Разумеется, говорить "каждый день" не обязательно.
Впрочем... Эта конструкция с глаголом הייתי может иметь и другие значения, кроме "выходил", например "вышел бы". Поэтому для снятия неоднозначности желательно, чтобы во фразе было что-нибудь типа если не "каждый день", то "каждый раз", "всю зиму" и т.п.
Кроме того, это мы по-русски привыкли различать совершенный и несовершенный вид, поэтому хотим передавать эту разницу и на другие языки. А на самом деле для правильного понимания это совершенно не всегда нужно.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 19:20 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
vcohen писал(а): Это просто пример фразы. Разумеется, говорить "каждый день" не обязательно. Теперь понятно. vcohen писал(а): Кроме того, это мы по-русски привыкли различать совершенный и несовершенный вид, поэтому хотим передавать эту разницу и на другие языки. А на самом деле для правильного понимания это совершенно не всегда нужно. И это правда, голова мыслит категориями русского языка.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил Добавлено: Вс ноя 25, 2012 19:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Meir писал(а): И это правда, голова мыслит категориями русского языка. Кстати, на эту тему можете посмотреть нашу с коллегой статью. Думаю, Вам будет интересно: http://hamelamed.narod.ru/index0.htmв оглавлении слева "Иврит сквозь призму родного русского".
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 8 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 148 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|