Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Транслит личных имён и фамилий
 Сообщение Добавлено: Пн янв 07, 2013 14:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 15:04
Сообщения: 3
На форуме поподаются отдельные темы с похожими вопросами, но обобщающей ветки я не нашёл и решил её создать.

Вопрос
Меня зовут Марк Ставиский. В Мисрад Апним меня нарекли מרק סטביסקי. Вроде, орфографически это правильно, но зачастую люди читают "Марак Стебиски". Я думаю подобрать написание с более однозначным прочтением. Насколько допустимы следующие варианты:
מארק סטאביסקי
מארק סתיויסקי
?

Благодарю.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслит личных имён и фамилий
 Сообщение Добавлено: Пн янв 07, 2013 17:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Прежде всего: окончательно правильного результата таким путем все равно достичь нельзя. Есть имена и фамилии, которые обречены быть читаемыми неправильно при записи на иврите без огласовок. Например, для фамилии Пельш я не смог подобрать вариант, чтобы его правильно читали.

Имя Марк сейчас принято писать без алефа. Большинство носителей иврита с этим именем знакомы. Алеф со временем уходит по мере привыкания людей к определенному имени, например имя Марк писалось через алеф у Марка Шагала, а имя Владимир у Владимира Набокова, но сегодня оба этих имени привычны людям без алефа.

Алеф в фамилии можно добавить, конечно, но надо иметь в виду, что каждая добавленная буква увеличивает количество вариантов прочтения (из которых все кроме одного неправильные). В слове маэстро пишется алеф (מאסטרו) для обозначения двух гласных подряд, и такой вариант всегда предполагается как один из возможных каждый раз, когда попадается имя с алефом в середине. Ту же фамилию Набоков (נאבוקוב) я первый раз пытался прочитать как Неэвуков.

Сочетание юд-вав читается как "ав" только в конце слова. Даже когда от слова ахшав образуется слово ахшави, в нем не пишут юд-вав, а пишут два вава. Можно и Вам попробовать писать два вава (помня об увеличении количества вариантов с каждой добавленной буквой, например Ставойски). Тав можно не делать, слово став все равно там вряд ли кто-то увидит.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслит личных имён и фамилий
 Сообщение Добавлено: Пн янв 07, 2013 21:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 15:04
Сообщения: 3
Спасибо за обстоятельный ответ!
Цитата:
каждая добавленная буква увеличивает количество вариантов прочтения (из которых все кроме одного неправильные)

- этот тезис для меня новый. Ведь א и י в неогласованном письме наоборот добавляются для уточнения гласных. Однако, ваши примеры убедительны, а перспектива стать Стаебиским не оставляет сомнений :-)

Короче, пусть будет, как есть. Благодарю.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB