Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Тальпийот
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=8&t=2105
Страница 1 из 1

Автор:  krol [ Чт дек 28, 2006 14:24 ]
Заголовок сообщения:  Тальпийот

Слово תלפיות в Библии -- hapax legomenon, в Песни Песней 4:4: Как башня Давида шея твоя, построенная для "тальпийот". Что оно значит, непонятно. LXX перевели θαλπιωθ -- т.е., просто транслитерировали, считая, видимо, что речь идет об имени собственном. В Талмуде, Брахот стр.20, объясняется так:
א"ר אבין ואיתימא ר' אבינא מאי קראה (שיר השירים ד) כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות תל שכל פיות פונים בו
Т.е., что это "холм уст, холм, к которому обращены все уста". Аквила предлагает: εἰς ἐπάλξεις, т.е. с башенками или с зубцами, примерно так же предлагает и Мартин Лютер: mit Brustwehr, и Иероним: cum propugnaculis. Некоторые комментаторы считают, что это значит "оружие": Ибн Эзра понимает это как תל פיות, в значении место для вывешивания оружия: תל -- от глагола תָלָה, вывешивать, а פיות -- это "уста мечей". Король Яков и русский Синодальный перевод тоже дают это значение: "armory", "оружие". Раши объясняет так:
בנוי לתלפיות בנוי לנוי להיות הכל מסתכלין בו ללמוד צורותיו ונוי מלאכת תבניתו והוא מגזרת (איוב לה) מלפנו מבהמו' ארץ והתי"ו בתלפיות כמו תי"ו שבתרמית ובתבנית

Т.е., Раши считает, что это от корня לפי, который в Иов 35:11 понимается как "учит": Он учит нас более, нежели скотов земли, и более, нежели птиц небесных, умудрил нас. ת, по мнению Раши, это приставка, как в словах תרמית или תבנית. Т.о., לתלפיות -- "так прекрасно, чтобы все смотрели и изучали искусство строителя".

У меня есть предложение. Может быть, это от לפת? Как: וילפת שמשון את שני עמודי התוך (кн.Судей, 16:29) -- "И обхватил Самсон две средние колонны". Если это от "обхватывать", то получается, "Как башня Давида твоя шея, сделанная для объятий". בנוי тогда в фигуральном смысле, не "построенный", а "сделанный, получивший форму", как в кн. Бытия 2:22, где Бог "построил" ребро, взятое от Адама, как бы "вылепил" из него женщину.

Меня только смущает, что слово -- ж.р., вроде бы, должно было быть תלפיתים. Но может быть, из-за сходства с формой ж.р. слово и стало восприниматься, как ж.р.? Напр., в современном иврите, слово צומת м.р., но большинство израильтян воспринимают его, как ж.р.

Автор:  vcohen [ Чт дек 28, 2006 15:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Тальпийот

krol писал(а):
У меня есть предложение. Может быть, это от לפת?

Не думаю, что мы здесь в форуме сможем нарыть что-то, чего не нарыли поколения ученых мужей до нас...

Автор:  Подольский Барух [ Чт дек 28, 2006 16:10 ]
Заголовок сообщения: 

Согласен с мнением Владимира.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/